إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم آياته زادتهم إيمانا وعلى ربهم يتوكلون
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّـهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[8:2] Basmeih
Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu (yang sempurna imannya) ialah mereka yang apabila disebut nama Allah (dan sifat-sifatNya) gementarlah hati mereka; dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayatNya, menjadikan mereka bertambah iman, dan kepada Tuhan mereka jualah mereka berserah.
[8:2] Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang beriman ialah mereka yang bila disebut nama Allah gemetarlah hati mereka, dan apabila dibacakan ayat-ayat-Nya bertambahlah iman mereka (karenanya), dan hanya kepada Tuhanlah mereka bertawakkal.
[8:2] Quraish Shihab
Sesungguhnya hati orang-orang yang benar-benar beriman selalu dipenuhi rasa takut dan tunduk kepada Allah. Apabila disebut asma Allah hati mereka bergetar dan diliputi rasa takut (haybah). Semakin mereka mendengar ayat-ayat al-Qur’ân dibacakan, semakin kokoh keimanan mereka dan semakin mendalam rasa tunduk serta semakin bertambah pengetahuan mereka pada Allah. Sehingga, pada akhirnya, mereka tidak menyandarkan diri selain kepada Allah yang menciptakan, melindungi, dan memelihara mereka.
[8:2] Tafsir Jalalayn
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman itu) yang sempurna keimanannya (adalah mereka yang apabila disebut Allah) yakni ancaman-Nya (gemetarlah) karena takut (hati mereka dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya bertambahlah keimanan mereka) kepercayaan mereka (dan kepada Tuhanlah mereka bertawakal) hanya kepada Rabblah mereka percaya bukan kepada selain-Nya.
Yusuf Ali
|
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
|
Saheeh International
|
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely –
|
Shakir
|
Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
|
Daryabadi
|
The believers are only those whose hearts thrill with fear when Allah is mentioned, and when His revelations are rehearsed unto them, they increase their faith and who trust in their Lord.
|
Wahiduddin Khan
|
true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,
|
Chapter (8) sūrat l-anfāl (The Spoils of War)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
|
|
|
(8:2:1)
innamā
Only |
|
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle mā |
كافة ومكفوفة
(8:2:2)
l-mu’minūna
the believers
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
(8:2:3)
alladhīna
(are) those who
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
(8:2:4)
idhā
when
T – time adverb
ظرف زمان
(8:2:5)
dhukira
is mentioned
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
(8:2:6)
l-lahu
Allah
PN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
(8:2:7)
wajilat
feel fear
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
(8:2:8)
qulūbuhum
their hearts,N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(8:2:9)
wa-idhā
and whenCONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
(8:2:10)
tuliyat
are recited
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
(8:2:11)
ʿalayhim
to themP – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
(8:2:12)
āyātuhu
His Verses,N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(8:2:13)
zādathum
they increase themV – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(8:2:14)
īmānan
(in) faith,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
(8:2:15)
waʿalā
and uponREM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
(8:2:16)
rabbihim
their LordN – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(8:2:17)
yatawakkalūna
they put their trust.V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
asa
asa
- امهات التفاسير
- تفاسير أهل السنة
- 00817 ت – تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
00375 ت – تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
00450 ت – تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
00516 ت – تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
00546 ت – تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
00597 ت – تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
00660 ت – تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
00710 ت – تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
00725 ت – تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
00754 ت – تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
00803 ت – تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
00728 ت – تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
00875 ت – تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
00880 ت – تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
00885 ت – تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
00911 ت – تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
00951 ت – تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
00150 ت – تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
00427 ت – تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
00104 ت – تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
00756 ت – تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
00741 ت – تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
00360 ت – تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
00333 ت – تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
01241 ت – تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
00161 ت – تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
00303 ت – تفسير النسائي – تفسير النسائي
00211 ت – تفسير عبد الرزاق الصنعاني مصور – تفسير همام الصنعاني
01332 ت – تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
01354 ت – تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
00399 ت – تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
00330 ت – تفسير كتاب نزهة القلوب – تفسير أبى بكر السجستاني
00548 ت – تفسير مجمع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبرسي
00460 ت – تفسير التبيان الجامع لعلوم القرآن – تفسير الطوسي
00283 ت – تفسير القرآن – تفسير التستري
تفاسير أهل السنة السلفية
01921 م – تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
01376 ت – تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
تفاسير حديثة
01270 ت – تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
01387 ت – تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
01393 ت – تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
01393 ت – تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
01418 ت – تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
01431 ت – تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
تفاسير مختصرة
00468 ت – تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
00754 ت – تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
تفاسير ميسرة
01332 ت – تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
01404 ت – تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
00000 – تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
02011 ت – تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
01930 م – تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
01930 م – تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
01930 م – تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني
as
as