ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنات المؤمنات فمن ما ملكت أيمانكم من فتياتكم المؤمنات واللـه أعلم بإيمانكم بعضكم من بعض فانكحوهن بإذن أهلهن وآتوهن أجورهن بالمعروف محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان فإذا أحصن فإن أتين بفاحشة فعليهن نصف ما على المحصنات من العذاب ذلك لمن خشي العنت منكم وأن تصبروا خير لكم واللـه غفور رحيم
- as
Indonesian
Dan barangsiapa diantara kamu (orang merdeka) yang tidak cukup perbelanjaannya untuk mengawini wanita merdeka lagi beriman, ia boleh mengawini wanita yang beriman, dari budak-budak yang kamu miliki. Allah mengetahui keimananmu; sebahagian kamu adalah dari sebahagian yang lain, karena itu kawinilah mereka dengan seizin tuan mereka, dan berilah maskawin mereka menurut yang patut, sedang merekapun wanita-wanita yang memelihara diri, bukan pezina dan bukan (pula) wanita yang mengambil laki-laki lain sebagai piaraannya; dan apabila mereka telah menjaga diri dengan kawin, kemudian mereka melakukan perbuatan yang keji (zina), maka atas mereka separo hukuman dari hukuman wanita-wanita merdeka yang bersuami. (Kebolehan mengawini budak) itu, adalah bagi orang-orang yang takut kepada kemasyakatan menjaga diri (dari perbuatan zina) di antara kamu, dan kesabaran itu lebih baik bagimu. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Malay
Dan sesiapa di antara kamu yang tidak mempunyai kemampuan yang cukup untuk berkahwin dengan perempuan-perempuan yang baik-baik (yang merdeka, yang terpelihara kehormatannya) lagi beriman, maka bolehlah kamu berkahwin dengan hamba-hamba perempuan yang beriman yang kamu miliki. Dan Allah lebih mengetahui akan iman kamu; kamu masing-masing (suami yang merdeka dan isteri dari hamba – abdi itu) adalah berasal sama (dari Adam, dan seugama pula). Oleh itu berkahwinlah dengan mereka dengan izin walinya serta berikanlah maskahwinnya menurut yang patut. Mereka (hamba-hamba perempuan yang akan dijadikan isteri, hendaklah) yang sopan bukan perempuan-perempuan lacur, dan bukan pula yang mengambil lelaki sebagai teman simpanan. Kemudian setelah mereka (hamba-hamba perempuan itu) berkahwin, lalu mereka melakukan perbuatan keji (zina), maka mereka dikenakan separuh dari (hukuman) seksa yang ditetapkan ke atas perempuan-perempuan yang merdeka. (Hukum perkahwinan) yang demikian (yang membolehkan seseorang berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu ialah bagi orang-orang yang bimbang melakukan zina di antara kamu; dan sabarnya kamu (tidak berkahwin dengan hamba-hamba perempuan) itu adalah lebih baik bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
Quraish Shihab
Barangsiapa di antara kalian tidak mampu menikahi wanita merdeka yang beriman, maka ia boleh mengawini budak wanita beriman. Allah paling mengetahui hakikat keimanan dan keikhlasan kalian. Dan janganlah kalian segan untuk mengawini mereka karena, dalam pandangan agama, kalian dan mereka tidak berbeda. Kawinilah mereka dengan izin tuannya. Berilah mahar yang telah kalian tentukan sesuai dengan perjanjian yang kalian sepakati untuk bergaul dengan baik. Pilihlah wanita-wanita yang menjaga kehormatannya, bukan pezina dan bukan pula gundik. Jika setelah dinikahi mereka melakukan zina, maka hukuman mereka separuh hukuman wanita merdeka. Menikahi budak wanita dalam kondisi tidak mampu, diperbolehkan bagi orang yang khawatir akan mengalami kesulitan yang mengarah kepada perbuatan zina. Kesabaran kalian dalam menikahi budak wanita yang selalu menjaga kehormatan adalah lebih baik. Ampunan Allah amat luas dan kasih sayang-Nya amat besar.
Yusuf Ali |
If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
|
Saheeh International |
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.
|
Shakir |
And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
|
Daryabadi |
And whosoever of you has not ampleness of means that he may wed free believing women, let him wed such of the believing bondswomen as the right hands of you people own. And Allah noweth well your belief, ye are one from the other. O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. And when they have been wedded, if they commit an indecency, on them the punishment shall be a moiety of that for free wedded women. This is for him among you, who dreameth perdition; and that ye should abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
|
Wahiduddin Khan |
If any of you cannot afford to marry a free believing woman let him marry one of his believing maids whom he possesses. God best knows your faith. You are one of another. So marry them with their owner’s permission, and give them their dower according to what is fair, neither committing fornication nor taking secret paramours. And if, after they are married, they commit adultery they shall have half the punishment prescribed for a free woman. This is for those of you who fear lest he should fall into sin. But that it is better for you to practise self restraint. God is most forgiving and merciful.
|
Chapter (4) sūrat l-nisāa (The Women)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
(4:25:1)
waman
And whoever |
|
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun |
الواو استئنافية
اسم شرط
(4:25:2)
lam
(is) notNEG – negative particle
حرف نفي
(4:25:3)
yastaṭiʿ
able toV – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
(4:25:4)
minkum
among youP – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
(4:25:5)
ṭawlan
affordN – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
(4:25:6)
an
toSUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
(4:25:7)
yankiḥa
marryV – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
(4:25:8)
l-muḥ’ṣanāti
the free chasteN – accusative feminine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
(4:25:9)
l-mu’mināti
[the] believing womenADJ – accusative feminine plural (form IV) active participle
صفة منصوبة
(4:25:10)
famin
then (marry) fromREM – prefixed resumption particle
P – preposition
الفاء استئنافية
حرف جر
(4:25:11)
mā
whatREL – relative pronoun
اسم موصول
(4:25:12)
malakat
possess[ed]V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
(4:25:13)
aymānukum
your right handsN – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:25:14)
min
ofP – preposition
حرف جر
(4:25:15)
fatayātikumu
your slave girls –N – genitive feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:25:16)
l-mu’mināti
(of) the believers.ADJ – genitive feminine plural (form IV) active participle
صفة مجرورة
(4:25:17)
wal-lahu
And AllahREM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
(4:25:18)
aʿlamu
knows bestN – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
(4:25:19)
biīmānikum
about your faith.P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:25:20)
baʿḍukum
YouN – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:25:21)
min
(are) fromP – preposition
حرف جر
(4:25:22)
baʿḍin
(one) another.N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
(4:25:23)
fa-inkiḥūhunna
So marry themREM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(4:25:24)
bi-idh’ni
with (the) permissionP – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
(4:25:25)
ahlihinna
(of) their familyN – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:25:26)
waātūhunna
and give themCONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(4:25:27)
ujūrahunna
their bridal dueN – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:25:28)
bil-maʿrūfi
in a fair manner.P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
(4:25:29)
muḥ’ṣanātin
(They should be) chasteN – accusative feminine plural indefinite (form IV) passive participle
اسم منصوب
(4:25:30)
ghayra
notN – accusative masculine noun
اسم منصوب
(4:25:31)
musāfiḥātin
those who commit immoralityN – genitive feminine plural indefinite (form III) active participle
اسم مجرور
(4:25:32)
walā
and notCONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
(4:25:33)
muttakhidhāti
those who takeN – accusative feminine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
(4:25:34)
akhdānin
secret lovers.N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
(4:25:35)
fa-idhā
Then whenREM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
(4:25:36)
uḥ’ṣinna
they are marriedV – 3rd person feminine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والنون ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
(4:25:37)
fa-in
and ifCONJ – prefixed conjunction fa (and)
COND – conditional particle
الفاء عاطفة
حرف شرط
(4:25:38)
atayna
they commitV – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:25:39)
bifāḥishatin
adulteryP – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
(4:25:40)
faʿalayhinna
then for themRSLT – prefixed result particle
P – preposition
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
(4:25:41)
niṣ’fu
(is) halfN – nominative masculine noun
اسم مرفوع
(4:25:42)
mā
(of) whatREL – relative pronoun
اسم موصول
(4:25:43)
ʿalā
(is) onP – preposition
حرف جر
(4:25:44)
l-muḥ’ṣanāti
the free chaste womenN – genitive feminine plural (form IV) passive participle
اسم مجرور
(4:25:45)
mina
ofP – preposition
حرف جر
(4:25:46)
l-ʿadhābi
the punishment.N – genitive masculine noun
اسم مجرور
(4:25:47)
dhālika
ThatDEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
(4:25:48)
liman
(is) for whoeverP – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
(4:25:49)
khashiya
fearsV – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
(4:25:50)
l-ʿanata
committing sinN – accusative masculine noun
اسم منصوب
(4:25:51)
minkum
among youP – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
(4:25:52)
wa-an
and thatREM – prefixed resumption particle
SUB – subordinating conjunction
الواو استئنافية
حرف مصدري
(4:25:53)
taṣbirū
you be patientV – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:25:54)
khayrun
(is) betterN – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
(4:25:55)
lakum
for you.P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
(4:25:56)
wal-lahu
And AllahREM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
(4:25:57)
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving,N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
(4:25:58)
raḥīmun
Most Merciful.ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
- امهات التفاسير
00310 ت – تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
00538 ت – تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
00606 ت – تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
00671 ت – تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
00774 ت – تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
00685 ت – تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
00864 ت – تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
01250 ت – تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
تفاسير أهل السنة
00817 ت – تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
00375 ت – تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
00450 ت – تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
00516 ت – تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
00546 ت – تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
00597 ت – تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
00660 ت – تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
00710 ت – تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
00725 ت – تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
00754 ت – تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
00803 ت – تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
00728 ت – تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
00875 ت – تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
00880 ت – تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
00885 ت – تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
00911 ت – تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
00951 ت – تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
00150 ت – تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
00427 ت – تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
00104 ت – تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
00756 ت – تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
00741 ت – تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
00360 ت – تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
00333 ت – تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
01241 ت – تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
00161 ت – تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
00303 ت – تفسير النسائي – تفسير النسائي
00211 ت – تفسير عبد الرزاق الصنعاني مصور – تفسير همام الصنعاني
01332 ت – تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
01354 ت – تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
00399 ت – تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
00330 ت – تفسير كتاب نزهة القلوب – تفسير أبى بكر السجستاني
00548 ت – تفسير مجمع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبرسي
00460 ت – تفسير التبيان الجامع لعلوم القرآن – تفسير الطوسي
00283 ت – تفسير القرآن – تفسير التستري
تفاسير أهل السنة السلفية
01921 م – تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
01376 ت – تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
تفاسير حديثة
01270 ت – تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
01387 ت – تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
01393 ت – تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
01393 ت – تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
01418 ت – تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
01431 ت – تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
تفاسير مختصرة
00468 ت – تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
00754 ت – تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
تفاسير ميسرة
01332 ت – تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
01404 ت – تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
00000 – تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
02011 ت – تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
01930 م – تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
01930 م – تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
01930 م – تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني
as
asa
sa
as
as
as
asa
- asa