سورة المؤمنون آية 0061



أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya.

Malay

Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.

Quraish Shihab

mereka semua, dengan apa yang mereka kerjakan itu, bersegera dan mendahului orang lain untuk mencapai berbagai kebaikan.

سورة المؤمنون آية 0058



والذين هم بآيات ربهم يؤمنون

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,

Malay

Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;

[23:58] Quraish Shihab

orang-orang yang beriman dengan tanda-tanda kekuasaan Allah yang terdapat di alam raya dan di dalam kitab suci yang diturunkan-Nya,

سورة المؤمنون آية 0056



نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون

0023 سورة المؤمنون آية 0056 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar.

Malay

(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).

Quraish Shihab

berarti Kami meridai mereka, lalu melimpahkan mereka berbagai kenikmatan dalam waktu singkat dan dalam jumlah yang banyak? Mereka sungguh-sungguh bagaikan binatang yang tidak dapat merasa karena tidak menggunakan akal pikirannya. Kami sama sekali tidak meridai mereka. Nikmat-nikmat itu hanya merupakan istidrâj (penundaan hukuman) Kami untuk mereka.

سورة آل عمران آية 0178



ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم إنما نملي لهم ليزدادوا إثما ولهم عذاب مهين


  1. as

Indonesian

Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa pemberian tangguh Kami kepada mereka adalah lebih baik bagi mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka azab yang menghinakan.

Malay

Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir menyangka bahawa Kami membiarkan (mereka hidup lama) itu baik bagi diri mereka; kerana sesungguhnya Kami biarkan mereka hanyalah supaya mereka bertambah dosa (di dunia), dan mereka pula beroleh azab seksa yang menghina (di akhirat kelak).

Quraish Shihab

Orang-orang kafir hendaknya tidak beranggapan bahwa penundaan Kami terhadap mereka ketika Kami panjangkan usia mereka dan Kami berikan kenikmatan dunia, itu lebih baik. Pemberian usia panjang dan rezeki yang luas justru akan menjurus kepada perbuatan dosa yang terus-menerus, di samping akan menjurus kepada perolehan siksa yang menghinakan dari Allah.


as


asas


  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
    1. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
    2. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
    3. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
    4. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
    5. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
    6. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
    7. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
    8. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
    9. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
    10. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
    11. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
    12. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
    13. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
    14. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
    15. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
    16. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
    17. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
    18. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
    19. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
    20. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
    21. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
    22. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
    23. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
    24. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
    25. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
    26. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
    27. تفسير النسائي – تفسير النسائي
    28. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
    29. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
    30. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  3. تفاسير أهل السنة السلفية
    1. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
    2. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  4. تفاسير حديثة
    1. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
    2. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
    3. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
    4. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
    5. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
    6. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  5. تفاسير مختصرة
    1. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
    2. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  6. تفاسير ميسرة
    1. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
    2. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
    3. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
    4. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
    5. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
    6. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
    7. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

a


a


as


aas


سورة آل عمران آية 0180



ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة ولله ميراث السماوات والأرض والله بما تعملون خبير


  1. as

Indonesian

Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allah-lah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.

Malay

Dan jangan sekali-kali orang-orang yang bakhil dengan harta benda yang telah dikurniakan Allah kepada mereka dari kemurahanNya – menyangka bahawa keadaan bakhilnya itu baik bagi mereka. Bahkan ia adalah buruk bagi mereka. Mereka akan dikalongkan (diseksa) dengan apa yang mereka bakhilkan itu pada hari kiamat kelak. Dan bagi Allah jualah hak milik segala warisan (isi) langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan segala yang kamu kerjakan. (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang katakan, maka membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam apa yang kamu dakwakan itu)?”

Quraish Shihab

Orang-orang yang kikir dan tidak mau membelanjakan sebagian harta yang diberikan Allah kepadanya, hendaknya jangan mengira bahwa sikap kikir itu memang lebih baik. Tidak! Sikap kikir itu justru amat buruk akibatnya bagi mereka. Mereka akan diberi balasan yang buruk di hari kiamat kelak. Siksa itu akan selalu menyertai mereka, bagaikan kalung yang selalu menyertai leher. Semua makhluk di alam raya ini akan kembali kepada Allah. Dialah Pemilik semua makhluk itu. Dia Maha Mengetahui segala apa yang kalian kerjakan dan akan memberi balasannya.


Yusuf Ali

And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.

Saheeh International

And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.

Shakir

And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah’s is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do.

Daryabadi

And let not those who stint with that which Allah hath vouchsafed them in His grace deem that this is good for them: nay! it is bad for them; anon shall that wherewith they stint be hung round their necks on the Day of Judgement. And Allah’s is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is of that which ye work Aware.

Wahiduddin Khan

Let not those who are niggardly with what God has granted them out of His bounty think that it is good for them. Indeed, it is evil for them. What they are niggardly about shall be hung about their necks like a collar on the Day of Resurrection. It is God who will inherit the heavens and the earth: God is aware of all that you do.


Chapter (3) sūrat āl ʿim’rān (The Family of Imrān)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(3:180:1)
walā
And (let) not
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي

(3:180:2)
yaḥsabanna
thinkV – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn

فعل مضارع والنون للتوكيد

(3:180:3)
alladhīna
those whoREL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول

(3:180:4)
yabkhalūna
withholdV – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(3:180:5)
bimā
of whatP – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun

جار ومجرور

(3:180:6)
ātāhumu
(has) given themV – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به

(3:180:7)
l-lahu
AllahPN – nominative proper noun → Allah

لفظ الجلالة مرفوع

(3:180:8)
min
ofP – preposition

حرف جر

(3:180:9)
faḍlihi
His BountyN – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun

اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

(3:180:10)
huwa
(that) itPRON – 3rd person masculine singular personal pronoun

ضمير منفصل

(3:180:11)
khayran
(is) goodN – accusative masculine singular indefinite noun

اسم منصوب

(3:180:12)
lahum
for them.P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور

(3:180:13)
bal
Nay,INC – inceptive particle

حرف ابتداء

(3:180:14)
huwa
itPRON – 3rd person masculine singular personal pronoun

ضمير منفصل

(3:180:15)
sharrun
(is) badN – nominative masculine singular indefinite noun

اسم مرفوع

(3:180:16)
lahum
for them.P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور

(3:180:17)
sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircledFUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural (form II) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun

حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

(3:180:18)

(with) whatREL – relative pronoun

اسم موصول

(3:180:19)
bakhilū
they withheldV – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(3:180:20)
bihi
[with it]P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun

جار ومجرور

(3:180:21)
yawma
(on the) DayT – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection

ظرف زمان منصوب

(3:180:22)
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection.N – genitive feminine noun

اسم مجرور

(3:180:23)
walillahi
And for AllahREM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah

الواو استئنافية
جار ومجرور

(3:180:24)
mīrāthu
(is the) heritageN – nominative masculine noun

اسم مرفوع

(3:180:25)
l-samāwāti
(of) the heavensN – genitive feminine plural noun

اسم مجرور

(3:180:26)
wal-arḍi
and the earth.CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth

الواو عاطفة
اسم مجرور

(3:180:27)
wal-lahu
And Allah,REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah

الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع

(3:180:28)
bimā
with whatP – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun

جار ومجرور

(3:180:29)
taʿmalūna
you do,V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(3:180:30)
khabīrun
(is) All-Aware.N – nominative masculine singular indefinite noun

اسم مرفوع

  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
    1. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
    2. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
    3. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
    4. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
    5. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
    6. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
    7. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
    8. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
    9. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
    10. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
    11. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
    12. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
    13. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
    14. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
    15. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
    16. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
    17. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
    18. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
    19. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
    20. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
    21. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
    22. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
    23. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
    24. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
    25. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
    26. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
    27. تفسير النسائي – تفسير النسائي
    28. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
    29. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
    30. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  3. تفاسير أهل السنة السلفية
    1. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
    2. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  4. تفاسير حديثة
    1. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
    2. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
    3. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
    4. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
    5. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
    6. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  5. تفاسير مختصرة
    1. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
    2. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  6. تفاسير ميسرة
    1. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
    2. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
    3. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
    4. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
    5. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
    6. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
    7. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

as


as


a


asa


 

 

 

 

 

سورة النور آية 0011



إن الذين جاؤوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم

0024 سورة النور آية 0011 – Tafsir Ayat

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita bohong itu adalah dari golongan kamu juga. Janganlah kamu kira bahwa berita bohong itu buruk bagi kamu bahkan ia adalah baik bagi kamu. Tiap-tiap seseorang dari mereka mendapat balasan dari dosa yang dikerjakannya. Dan siapa di antara mereka yang mengambil bahagian yang terbesar dalam penyiaran berita bohong itu baginya azab yang besar.

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang membawa berita yang amat dusta itu ialah segolongan dari kalangan kamu; janganlah kamu menyangka (berita yang dusta) itu buruk bagi kamu, bahkan ia baik bagi kamu. Tiap-tiap seorang di antara mereka akan beroleh hukuman sepadan dengan kesalahan yang dilakukannya itu, dan orang yang mengambil bahagian besar dalam menyiarkannya di antara mereka, akan beroleh seksa yang besar (di dunia dan di akhirat).

Quraish Shihab

Sesungguhnya orang-orang yang membuat-buat kebohongan–yang jauh dari petunjuk Allah–terhadap ‘A’isyah r. a., istri Rasulullah saw., ketika menyebarkan isu negatif tentang dirinya, adalah sekelompok orang yang hidup bersama kalian. Jangan berprasangka bahwa peristiwa itu berarti jelek buat kalian. Sebaliknya, peristiwa itu justru mengandung arti sangat baik bagi kalian, karena dapat membedakan siapa di antara kalian yang bersifat munafik dan siapa yang benar-benar beriman. Di samping itu, peristiwa itu juga menunjukkan kesucian orang-orang yang tak bersalah yang disakiti. Masing-masing anggota kelompok itu akan mendapatkan balasannya sendiri-sendiri sesuai kadar keikutsertaannya dalam tuduhan itu. Dan pemimpin kelompok itu akan mendapat siksa amat kejam karena dosanya yang besar.

asa

  1. as7a
  1. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
  2. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
  3. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
  4. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
  5. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
  6. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
  7. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  8. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
  9. إعراب القرآن – الدر المصون – الحلبي
  10. إعراب القرآن – النحاس
  11. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  12. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  13. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  14. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  15. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  16. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  17. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  18. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  19. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  20. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  21. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  22. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  23. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  24. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  25. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  26. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  27. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  28. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  29. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  30. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  31. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  32. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  33. تفسير غريب القرآن – تفسير زيد بن علي
  34. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  35. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  36. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  37. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  38. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  39. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  40. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  41. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  42. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  43. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  44. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  45. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  46. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  47. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  48. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  49. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  50. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

سورة النساء آية 0077



ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية اللـه أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا


  1. as

Indonesian

Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka: “Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah sembahyang dan tunaikanlah zakat!” Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebahagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata: “Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami sampai kepada beberapa waktu lagi?” Katakanlah: “Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa, dan kamu tidak akan dianiaya sedikitpun.

Malay

Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad), akan orang-orang yang (pernah) dikatakan kepada mereka: “Tahanlah tangan kamu (daripada bertindak melancarkan perang yang belum diizinkan), dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat”. (Mereka meminta juga hendak berperang), kemudian apabila mereka diperintahkan berperang, tiba-tiba sepuak di antara mereka merasa gerun kepada manusia sama seperti mereka merasa gerun kepada (azab) Allah atau lebih gerun lagi. Lalu mereka (merayu kepada Allah dengan) berkata: “Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan kami berperang (pada saat ini)? Mengapa Engkau tidak biarkan kami hingga ke tempoh yang singkat (iaitu akhir hayat kami)?” Katakanlah (wahai Muhammad): “Harba benda yang menjadi kesenangan di dunia ini adalah sedikit sahaja, (dan akhirnya akan lenyap), dan (balasan) hari akhirat itu lebih baik lagi bagi orang-orang yang bertaqwa (kerana ia lebih mewah dan kekal selama-lamanya), dan kamu pula tidak akan dianiaya sedikit pun”.

Quraish Shihab

Wahai Muhammad, tidakkah kamu melihat dan heran terhadap orang-orang yang menginginkan perang sebelum datang perintah perang? Kepada mereka dikatakan, “Belum tiba saatnya berperang, tahanlah dirimu, jagalah selalu salat dan zakat kalian.” Akan tetapi, tatkala datang perintah berperang, sebagian mereka takut kepada manusia seperti halnya kepada Allah, bahkan lebih. Dengan penuh heran, mereka berkata, “Mengapa Engkau mewajibkan berperang kepada kami?” Mereka mengira bahwa kewajiban perang itu akan mempercapat kematian mereka. Oleh karena itu mereka mengatakan, “Mengapa tidak Engkau tangguhkan beberapa waktu lagi, hingga kami dapat menikmati apa yang ada di dunia ini?” Katakan kepada mereka, “Majulah ke medan pertempuran, meskipun perang itu akan menyebabkan kematian. Kenikmatan dunia, meskipun tampak besar, sangat kecil dibanding kenikmatan akhirat. Akhirat jauh lebih baik dan lebih besar artinya bagi orang-orang yang bertakwa kepada Allah. Kalian akan diberi balasan sesuai dengan amal perbuatan kalian di dunia tanpa berkurang sedikit pun.


Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as – or even more than – they should have feared Allah: They said: “Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?” Say: “Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!

Saheeh International

Have you not seen those who were told, “Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah”? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, “Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time.” Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed].”

Shakir

Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.

Daryabadi

Hast thou not observed those unto whom it was said;. withhold your hands, and establish prayer and give the poor-rate; but when thereafter fighting was prescribed unto them, lo! there is a party of them dreading men as with the dread of Allah, or with greater dread; and they say: our Lord! why hast Thou prescribed unto us fighting! Wouldst that Thou hadst let us tarry a term nearby! Say thou: the enjoyment of the world is little, and the Hereafter is better for him who feareth God; and ye shall not be wronged a whit.

Wahiduddin Khan

Have you not seen those to whom it was said, ‘Restrain your hands, say your prayers and pay the prescribed alms?’ And when they have been ordered to fight, some of them have felt afraid of human beings just as they should be afraid of God, or they are even more afraid. They say, ‘Our Lord, why have You ordered us to fight? If You would only postpone it for a little while longer!’ Say, ‘The benefits of this world are negligible and the Hereafter will be better for one who fears God; and you shall not be wronged in the slightest.


Chapter (4) sūrat l-nisāa (The Women)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(4:77:1)
alam
Have not
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي

(4:77:2)
tara
you seenV – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood

فعل مضارع مجزوم

(4:77:3)
ilā
[towards]P – preposition

حرف جر

(4:77:4)
alladhīna
those whoREL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول

(4:77:5)
qīla
(when) it was saidV – 3rd person masculine singular passive perfect verb

فعل ماض مبني للمجهول

(4:77:6)
lahum
to them,P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور

(4:77:7)
kuffū
“RestrainV – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun

فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(4:77:8)
aydiyakum
your handsN – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

(4:77:9)
wa-aqīmū
and establishCONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun

الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(4:77:10)
l-ṣalata
the prayerN – accusative feminine noun

اسم منصوب

(4:77:11)
waātū
and giveCONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun

الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(4:77:12)
l-zakata
the zakah?”N – accusative feminine noun

اسم منصوب

(4:77:13)
falammā
Then whenREM – prefixed resumption particle
T – time adverb

الفاء استئنافية
ظرف زمان

(4:77:14)
kutiba
was ordainedV – 3rd person masculine singular passive perfect verb

فعل ماض مبني للمجهول

(4:77:15)
ʿalayhimu
on themP – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

جار ومجرور

(4:77:16)
l-qitālu
the fighting,N – nominative masculine noun

اسم مرفوع

(4:77:17)
idhā
thenSUR – surprise particle

حرف فجاءة

(4:77:18)
farīqun
a groupN – nominative masculine indefinite noun

اسم مرفوع

(4:77:19)
min’hum
of themP – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

جار ومجرور

(4:77:20)
yakhshawna
[they] fearV – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(4:77:21)
l-nāsa
the peopleN – accusative masculine plural noun

اسم منصوب

(4:77:22)
kakhashyati
as (they) fearP – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun

جار ومجرور

(4:77:23)
l-lahi
AllahPN – genitive proper noun → Allah

لفظ الجلالة مجرور

(4:77:24)
aw
orCONJ – coordinating conjunction

حرف عطف

(4:77:25)
ashadda
more intenseN – accusative masculine singular noun

اسم منصوب

(4:77:26)
khashyatan
fear,N – accusative feminine indefinite noun

اسم منصوب

(4:77:27)
waqālū
and they said,REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(4:77:28)
rabbanā
“Our LordN – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun

اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

(4:77:29)
lima
whyP – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun

جار ومجرور

(4:77:30)
katabta
have You ordainedV – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل

(4:77:31)
ʿalaynā
upon usP – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun

جار ومجرور

(4:77:32)
l-qitāla
[the] fighting?N – accusative masculine noun

اسم منصوب

(4:77:33)
lawlā
Why notEXH – exhortation particle

حرف تحضيض

(4:77:34)
akhartanā
You postpone (it for) usV – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun

فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به

(4:77:35)
ilā
toP – preposition

حرف جر

(4:77:36)
ajalin
a term,N – genitive masculine indefinite noun

اسم مجرور

(4:77:37)
qarībin
near.”ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective

صفة مجرورة

(4:77:38)
qul
Say,V – 2nd person masculine singular imperative verb

فعل أمر

(4:77:39)
matāʿu
“EnjoymentN – nominative masculine noun

اسم مرفوع

(4:77:40)
l-dun’yā
(of) the worldN – genitive feminine singular noun

اسم مجرور

(4:77:41)
qalīlun
(is) littleN – nominative masculine singular indefinite noun

اسم مرفوع

(4:77:42)
wal-ākhiratu
and the HereafterCONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular noun

الواو عاطفة
اسم مرفوع

(4:77:43)
khayrun
(is) betterN – nominative masculine singular indefinite noun

اسم مرفوع

(4:77:44)
limani
for whoeverP – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun

جار ومجرور

(4:77:45)
ittaqā
fears (Allah)V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb

فعل ماض

(4:77:46)
walā
and notREM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle

الواو استئنافية
حرف نهي

(4:77:47)
tuẓ’lamūna
you will be wrongedV – 2nd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun

فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

(4:77:48)
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed.”N – accusative masculine indefinite noun

اسم منصوب

  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
    1. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
    2. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
    3. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
    4. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
    5. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
    6. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
    7. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
    8. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
    9. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
    10. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
    11. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
    12. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
    13. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
    14. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
    15. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
    16. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
    17. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
    18. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
    19. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
    20. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
    21. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
    22. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
    23. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
    24. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
    25. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
    26. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
    27. تفسير النسائي – تفسير النسائي
    28. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
    29. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
    30. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  3. تفاسير أهل السنة السلفية
    1. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
    2. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  4. تفاسير حديثة
    1. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
    2. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
    3. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
    4. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
    5. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
    6. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  5. تفاسير مختصرة
    1. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
    2. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  6. تفاسير ميسرة
    1. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
    2. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
    3. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
    4. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
    5. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
    6. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
    7. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

as


aas


as


a


as


sa

 

 

 

 

 

 

سورة القصص آية 0079



فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون إنه لذو حظ عظيم

Indonesian

Maka keluarlah Karun kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia: “Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Karun; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar”.

Malay

Kemudian Qarun keluar kepada kaumnya dengan memakai perhiasannya. (Pada saat itu) berkatalah orang-orang yang semata-mata inginkan kesenangan kehidupan dunia: “Alangkah baiknya kalau kita ada kekayaan seperti yang didapati oleh Qarun! Sesungguhnya dia adalah seorang yang bernasib baik”.

Quraish Shihab

Qârûn tidak menghiraukan nasihat kaumnya dan keluar menemui mereka membangga-banggakan kemegahannya. Maka orang-orang yang menyukai kesenangan dunia menjadi tertipu olehnya dan berangan-angan untuk memiliki seperti yang dikaruniakan kepada Qârûn, yaitu harta benda dan keberuntungan yang besar dalam kehidupan.

asa

  1. asa
  1. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
  2. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
  3. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
  4. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
  5. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
  6. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
  7. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  8. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
  9. إعراب القرآن – الدر المصون – الحلبي
  10. إعراب القرآن – النحاس
  11. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  12. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  13. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  14. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  15. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  16. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  17. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  18. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  19. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  20. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  21. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  22. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  23. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  24. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  25. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  26. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  27. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  28. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  29. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  30. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  31. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  32. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  33. تفسير غريب القرآن – تفسير زيد بن علي
  34. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  35. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  36. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  37. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  38. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  39. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  40. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  41. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  42. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  43. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  44. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  45. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  46. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  47. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  48. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  49. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  50. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

سورة القصص آية 0080



وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن آمن وعمل صالحا ولا يلقاها إلا الصابرون

0028 سورة القصص آية 0080 – Tafsir Ayat

Indonesian

Berkatalah orang-orang yang dianugerahi ilmu: “Kecelakaan yang besarlah bagimu, pahala Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, dan tidak diperoleh pahala itu, kecuali oleh orang-orang yang sabar”.

Malay

Dan berkata pula orang-orang yang diberi ilmu (di antara mereka): “Janganlah kamu berkata demikian, pahala dari Allah lebih baik bagi orang yang beriman dan beramal soleh; dan tidak akan dapat menerima (pahala yang demikian) itu melainkan orang-orang yang sabar”.

Quraish Shihab

Sedangkan orang-orang yang diberi rezeki oleh Allah dalam bentuk ilmu yang bermanfaat tidak tertipu oleh itu semua. Dan mereka memberi nasihat kepada orang-orang yang tertipu itu dengan berkata, “Janganlah kalian mengharapkan hal ini, dan jangan berpaling dari agama. Karena sesungguhnya pahala dan kenikmatan yang ada di sisi Allah lebih suci bagi orang-orang yang beriman kepada-Nya dan beramal saleh.” Itu adalah nasihat yang benar, yang tidak akan diterima kecuali oleh orang-orang yang mengorbankan diri mereka dan sabar untuk tetap dalam ketaatan.

Yusuf Ali

But those who had been granted (true) knowledge said: “Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good).”

Saheeh International

But those who had been given knowledge said, “Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient.”

Shakir

And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah’s reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.

Daryabadi

And those who had been vouchsafed the knowledge said: woe unto you! the reward of Allah is best for him who believeth and worketh righteously and none shall attain it except the patient.

Wahiduddin Khan

but those who had been given knowledge said, ‘Woe to you, God’s reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast.’

Chapter (28) sūrat l-qaṣaṣ (The Stories)

 

Translation Arabic word Syntax and morphology
(28:80:1)
waqāla
But said
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb

الواو عاطفة
فعل ماض
(28:80:2)
alladhīna
those who
REL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول
(28:80:3)
ūtū
were given
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
(28:80:4)
l-ʿil’ma
the knowledge,
N – accusative masculine noun

اسم منصوب
(28:80:5)
waylakum
“Woe to you!
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(28:80:6)
thawābu
(The) reward
N – nominative masculine noun

اسم مرفوع
(28:80:7)
l-lahi
(of) Allah
PN – genitive proper noun → Allah

لفظ الجلالة مجرور
(28:80:8)
khayrun
(is) better
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective

صفة مرفوعة
(28:80:9)
liman
for (he) who
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun

جار ومجرور
(28:80:10)
āmana
believes
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb

فعل ماض
(28:80:11)
waʿamila
and does
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb

الواو عاطفة
فعل ماض
(28:80:12)
ṣāliḥan
righteous (deeds).
N – accusative masculine indefinite active participle

اسم منصوب
(28:80:13)
walā
And not
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle

الواو عاطفة
حرف نفي
(28:80:14)
yulaqqāhā
it is granted
V – 3rd person masculine singular (form II) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

فعل مضارع مبني للمجهول منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(28:80:15)
illā
except
RES – restriction particle

أداة حصر
(28:80:16)
l-ṣābirūna
(to) the patient ones.”
N – nominative masculine plural active participle

اسم مرفوع

asa

  1. asa
  1. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
  2. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
  3. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
  4. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
  5. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
  6. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
  7. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  8. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
  9. إعراب القرآن – الدر المصون – الحلبي
  10. إعراب القرآن – النحاس
  11. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  12. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  13. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  14. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  15. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  16. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  17. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  18. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  19. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  20. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  21. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  22. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  23. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  24. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  25. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  26. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  27. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  28. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  29. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  30. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  31. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  32. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  33. تفسير غريب القرآن – تفسير زيد بن علي
  34. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  35. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  36. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  37. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  38. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  39. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  40. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  41. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  42. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  43. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  44. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  45. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  46. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  47. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  48. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  49. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  50. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

سورة آل عمران آية 0026



 قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شيء قدير


  1. شس

Indonesian

Katakanlah: “Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu.

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): “Wahai Tuhan yang mempunyai kuasa pemerintahan! Engkaulah yang memberi kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang mencabut kuasa pemerintahan dari sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah juga yang memuliakan sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang menghina sesiapa yang Engkau kehendaki. Dalam kekuasaan Engkaulah sahaja adanya segala kebaikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.

Quraish Shihab

Katakan, wahai Muhammad, dengan mengakui kelemahanmu dan kemahakuatan Allah, “Ya Allah, hanya Engkaulah pemilik hak mengatur dalam segala hal. Engkau memberi kekuasaan kepada siapa saja yang Engkau kehendaki dan mengambilnya dari siapa saja yang Engkau kehendaki pula. Engkau memberi kejayaan kepada hamba-Mu yang Engkau kehendaki dengan cara menunjukkan faktor-faktor penyebabnya. Engkau merendahkan siapa saja yang Engkau kehendaki. Hanya Engkau yang memiliki segala kebaikan. Tak satu pun yang dapat mencegah-Mu melaksanakan kehendak-Mu dan melaksanakan sesuatu yang sejalan dengan kebijaksanaan-Mu dalam tata kehidupan makhluk ciptaan-Mu.”


شس


شس


  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
    1. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
    2. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
    3. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
    4. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
    5. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
    6. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
    7. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
    8. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
    9. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
    10. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
    11. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
    12. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
    13. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
    14. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
    15. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
    16. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
    17. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
    18. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
    19. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
    20. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
    21. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
    22. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
    23. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
    24. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
    25. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
    26. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
    27. تفسير النسائي – تفسير النسائي
    28. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
    29. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
    30. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  3. تفاسير أهل السنة السلفية
    1. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
    2. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  4. تفاسير حديثة
    1. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
    2. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
    3. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
    4. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
    5. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
    6. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  5. تفاسير مختصرة
    1. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
    2. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  6. تفاسير ميسرة
    1. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
    2. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
    3. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
    4. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
    5. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
    6. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
    7. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

شس


ش


سش


 

 

 

 

 

 

سورة البقرة آية 0216


كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى ان تكرهوا شيئا وهو خير لكم وعسى ان تحبوا شيئا وهو شر لكم والله يعلم وانتم لا تعلمون


كتب عليكم القتال وهو كره لكم وعسى أن تكرهوا شيئا وهو خير لكم وعسى أن تحبوا شيئا وهو شر لكم واللـه يعلم وأنتم لا تعلمون ﴿٢١٦


كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْـًٔا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَٱللَّـهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢١٦



Tafsir Ayat Dengan Lebih Terperinci


[2:216] Basmeih
Kamu diwajibkan berperang (untuk menentang pencerobohan) sedang peperangan itu ialah perkara yang kamu benci; dan boleh jadi kamu benci kepada sesuatu padahal ia baik bagi kamu, dan boleh jadi kamu suka kepada sesuatu padahal ia buruk bagi kamu. Dan (ingatlah), Allah jualah Yang mengetahui (semuanya itu), sedang kamu tidak mengetahuinya.

[2:216] Bahasa Indonesia
Diwajibkan atas kamu berperang, padahal berperang itu adalah sesuatu yang kamu benci. Boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia amat baik bagimu, dan boleh jadi (pula) kamu menyukai sesuatu, padahal ia amat buruk bagimu; Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.

[2:216] Quraish Shihab
Kalau infak kepada anak yatim, orang miskin dan lain-lainnya merupakan perlindungan masyarakat dari dalam, maka perang adalah perlindungan dari luar. Untuk itu, Allah mewajibkan perang kepada kalian, wahai orang-orang Mukmin, sebagai perlindungan terhadap agama dan jiwa kalian. Sesungguhnya jiwa manusia, secara tabiat, sangat tidak menyukai perang. Tetapi, mungkin saja di dalam hal-hal yang tidak kalian sukai itu terdapat kebaikan dan, sebaliknya, di dalam hal-hal yang kalian sukai justru terdapat keburukan. Allah sungguh mengetahui maslahat yang kalian ketahui. Maka, sambutlah apa yang diwajibkan kepada kalian.

[2:216] Tafsir Jalalayn
(Diwajibkan atasmu berperang), yakni menghadapi orang-orang kafir (padahal hal itu suatu kebencian), maksudnya suatu hal yang tidak disukai (bagi kamu) menurut tabiat, disebabkan amat menyusahkannya. (Boleh jadi kamu membenci sesuatu padahal baik bagi kamu dan boleh jadi pula kamu menyukai sesuatu padahal amat buruk bagi kamu). Ini disebabkan kecenderungan nafsu pada syahwat atau keinginan-keinginan yang pasti akan mencelakakannya dan enggannya melakukan taklif atau tugas-tugas yang akan membahagiakannya. Siapa tahu bahwa dalam peperangan, walau kamu membencinya, tersembunyi kebaikan, misalnya kemenangan dan harta rampasan atau mati syahid dan memperoleh pahala. Sebaliknya dalam meninggalkan, walaupun menyenangkan hatimu, terdapat keburukan, misalnya kehinaan dan kemiskinan serta luput dari pahala. (Dan Allah Maha mengetahui) apa-apa yang baik bagimu (sedang kamu tidak mengetahui) demikian itu. Maka bersegeralah melakukan apa yang diperintahkan Allah kepadamu. Nabi saw. mengirim pasukannya yang pertama di antaranya terdapat Abdullah bin Jahsy. Mereka memerangi orang-orang musyrik dan membunuh Ibnul Hadhrami pada hari terakhir bulan Jumadilakhir hingga mereka memasuki awal bulan Rajab (salah satu bulan suci). Mereka lalu dicela oleh orang-orang kafir karena telah menghalalkan bulan suci itu, maka turunlah ayat: