ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية اللـه أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا
- as
Indonesian
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka: “Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah sembahyang dan tunaikanlah zakat!” Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebahagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata: “Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami sampai kepada beberapa waktu lagi?” Katakanlah: “Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa, dan kamu tidak akan dianiaya sedikitpun.
Malay
Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad), akan orang-orang yang (pernah) dikatakan kepada mereka: “Tahanlah tangan kamu (daripada bertindak melancarkan perang yang belum diizinkan), dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat”. (Mereka meminta juga hendak berperang), kemudian apabila mereka diperintahkan berperang, tiba-tiba sepuak di antara mereka merasa gerun kepada manusia sama seperti mereka merasa gerun kepada (azab) Allah atau lebih gerun lagi. Lalu mereka (merayu kepada Allah dengan) berkata: “Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan kami berperang (pada saat ini)? Mengapa Engkau tidak biarkan kami hingga ke tempoh yang singkat (iaitu akhir hayat kami)?” Katakanlah (wahai Muhammad): “Harba benda yang menjadi kesenangan di dunia ini adalah sedikit sahaja, (dan akhirnya akan lenyap), dan (balasan) hari akhirat itu lebih baik lagi bagi orang-orang yang bertaqwa (kerana ia lebih mewah dan kekal selama-lamanya), dan kamu pula tidak akan dianiaya sedikit pun”.
Quraish Shihab
Wahai Muhammad, tidakkah kamu melihat dan heran terhadap orang-orang yang menginginkan perang sebelum datang perintah perang? Kepada mereka dikatakan, “Belum tiba saatnya berperang, tahanlah dirimu, jagalah selalu salat dan zakat kalian.” Akan tetapi, tatkala datang perintah berperang, sebagian mereka takut kepada manusia seperti halnya kepada Allah, bahkan lebih. Dengan penuh heran, mereka berkata, “Mengapa Engkau mewajibkan berperang kepada kami?” Mereka mengira bahwa kewajiban perang itu akan mempercapat kematian mereka. Oleh karena itu mereka mengatakan, “Mengapa tidak Engkau tangguhkan beberapa waktu lagi, hingga kami dapat menikmati apa yang ada di dunia ini?” Katakan kepada mereka, “Majulah ke medan pertempuran, meskipun perang itu akan menyebabkan kematian. Kenikmatan dunia, meskipun tampak besar, sangat kecil dibanding kenikmatan akhirat. Akhirat jauh lebih baik dan lebih besar artinya bagi orang-orang yang bertakwa kepada Allah. Kalian akan diberi balasan sesuai dengan amal perbuatan kalian di dunia tanpa berkurang sedikit pun.
Yusuf Ali |
Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as – or even more than – they should have feared Allah: They said: “Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?” Say: “Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!
|
Saheeh International |
Have you not seen those who were told, “Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah”? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, “Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time.” Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed].”
|
Shakir |
Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.
|
Daryabadi |
Hast thou not observed those unto whom it was said;. withhold your hands, and establish prayer and give the poor-rate; but when thereafter fighting was prescribed unto them, lo! there is a party of them dreading men as with the dread of Allah, or with greater dread; and they say: our Lord! why hast Thou prescribed unto us fighting! Wouldst that Thou hadst let us tarry a term nearby! Say thou: the enjoyment of the world is little, and the Hereafter is better for him who feareth God; and ye shall not be wronged a whit.
|
Wahiduddin Khan |
Have you not seen those to whom it was said, ‘Restrain your hands, say your prayers and pay the prescribed alms?’ And when they have been ordered to fight, some of them have felt afraid of human beings just as they should be afraid of God, or they are even more afraid. They say, ‘Our Lord, why have You ordered us to fight? If You would only postpone it for a little while longer!’ Say, ‘The benefits of this world are negligible and the Hereafter will be better for one who fears God; and you shall not be wronged in the slightest.
|
Chapter (4) sūrat l-nisāa (The Women)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
(4:77:1)
alam
Have not |
|
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle |
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
(4:77:2)
tara
you seenV – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
(4:77:3)
ilā
[towards]P – preposition
حرف جر
(4:77:4)
alladhīna
those whoREL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
(4:77:5)
qīla
(when) it was saidV – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
(4:77:6)
lahum
to them,P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
(4:77:7)
kuffū
“RestrainV – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:77:8)
aydiyakum
your handsN – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:77:9)
wa-aqīmū
and establishCONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:77:10)
l-ṣalata
the prayerN – accusative feminine noun
اسم منصوب
(4:77:11)
waātū
and giveCONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:77:12)
l-zakata
the zakah?”N – accusative feminine noun
اسم منصوب
(4:77:13)
falammā
Then whenREM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
(4:77:14)
kutiba
was ordainedV – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
(4:77:15)
ʿalayhimu
on themP – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
(4:77:16)
l-qitālu
the fighting,N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
(4:77:17)
idhā
thenSUR – surprise particle
حرف فجاءة
(4:77:18)
farīqun
a groupN – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
(4:77:19)
min’hum
of themP – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
(4:77:20)
yakhshawna
[they] fearV – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:77:21)
l-nāsa
the peopleN – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
(4:77:22)
kakhashyati
as (they) fearP – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
(4:77:23)
l-lahi
AllahPN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
(4:77:24)
aw
orCONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
(4:77:25)
ashadda
more intenseN – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
(4:77:26)
khashyatan
fear,N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
(4:77:27)
waqālū
and they said,REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:77:28)
rabbanā
“Our LordN – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(4:77:29)
lima
whyP – prefixed preposition lām
INTG – interrogative noun
جار ومجرور
(4:77:30)
katabta
have You ordainedV – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
(4:77:31)
ʿalaynā
upon usP – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
(4:77:32)
l-qitāla
[the] fighting?N – accusative masculine noun
اسم منصوب
(4:77:33)
lawlā
Why notEXH – exhortation particle
حرف تحضيض
(4:77:34)
akhartanā
You postpone (it for) usV – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(4:77:35)
ilā
toP – preposition
حرف جر
(4:77:36)
ajalin
a term,N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
(4:77:37)
qarībin
near.”ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
(4:77:38)
qul
Say,V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
(4:77:39)
matāʿu
“EnjoymentN – nominative masculine noun
اسم مرفوع
(4:77:40)
l-dun’yā
(of) the worldN – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
(4:77:41)
qalīlun
(is) littleN – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
(4:77:42)
wal-ākhiratu
and the HereafterCONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
(4:77:43)
khayrun
(is) betterN – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
(4:77:44)
limani
for whoeverP – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
(4:77:45)
ittaqā
fears (Allah)V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
(4:77:46)
walā
and notREM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
(4:77:47)
tuẓ’lamūna
you will be wrongedV – 2nd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
(4:77:48)
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed.”N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
- أمهات التفاسير
- تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
- تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
- تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
- تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
- تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
- تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
- تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
- تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
- تفاسير أهل السنة
- تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
- تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
- تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
- تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
- تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
- تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
- تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
- تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
- تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
- تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
- تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
- تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
- تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
- تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
- تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
- تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
- تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
- تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
- تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
- تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
- تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
- تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
- تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
- تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
- تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
- تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
- تفسير النسائي – تفسير النسائي
- تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
- تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
- تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
- تفاسير أهل السنة السلفية
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
- تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
- تفاسير حديثة
- تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
- تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
- تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
- تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
- تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
- تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
- تفاسير مختصرة
- تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
- تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
- تفاسير ميسرة
- تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
- تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
- تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
- تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
- تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
- تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني
as
aas
as
a
as
sa