يسألونك عن الأنفال قل الأنفال لله والرسول فاتقوا الله وأصلحوا ذات بينكم وأطيعوا الله ورسوله إن كنتم مؤمنين
تفسير سورة الأنفال آية 1 – Tafsir Surah Al Anfal Ayat 1
Kitab-kitab Tafsir
[8:1] Basmeih
Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang harta rampasan perang. Katakanlah: “Harta rampasan perang itu (terserah) bagi Allah dan bagi RasulNya (untuk menentukan pembahagiannya). Oleh itu, bertaqwalah kamu kepada Allah dan perbaikilah keadaan perhubungan di antara kamu, serta taatlah kepada Allah dan RasulNya, jika betul kamu orang-orang yang beriman”.
[8:1] Bahasa Indonesia
Mereka menanyakan kepadamu tentang (pembagian) harta rampasan perang. Katakanlah: “Harta rampasan perang kepunyaan Allah dan Rasul, oleh sebab itu bertakwalah kepada Allah dan perbaikilah perhubungan di antara sesamamu; dan taatlah kepada Allah dan Rasul-Nya jika kamu adalah orang-orang yang beriman”.
[8:1] Quraish Shihab
Bermula dari makar dan rencana jahat orang-orang musyrik untuk membunuh Rasulullah saw., Allah memerintahkan Rasul-Nya itu berhijrah meninggalkan kota suci Mekah menuju Madinah sebagai bumi tempat tinggal selamanya. Di bumi kemenangan itulah nantinya orang-orang Muslim membangun suatu negara yang berdaulat. Bertolak dari realitas seperti itu, tidak ada alasan lain kecuali berjihad menentang tirani, penindasan dan fitnah. Maka pecahlah perang Badar Besar (Badar Pertama). Pada peperangan itu, kemenangan yang gemilang ada di pihak orang-orang Mukmin. Harta rampasan pun cukup banyak. Melimpahnya harta rampasan perang itu sempat mengundang perbedaan pendapat menyangkut persoalan pembagiannya. Lalu mereka bertanya kepadamu, Muhammad, tentang harta rampasan perang: akan dikemanakan, untuk siapa dan bagaimana cara membaginya. Katakan kepada mereka, “Mula-mula harta yang kalian dapatkan dari berperang itu adalah hak milik Allah dan Rasul-Nya, yang selanjutnya mendapat perintah dari Allah untuk membagikannya. Tidah usah kalian berbeda pendapat menyangkut persoalan harta itu, cukuplah kalian menjadikan rasa takut dan taat pada Allah sebagai simbol kebanggaan kalian. Berusahalah untuk selalu mengadakan perbaikan di antara kamu sekalian dan jadikanlah jiwa cinta kasih dan keadilan sebagai asas tali persaudaraan, karena hal yang demikian itu merupakan sifat orang-orang beriman.”
[8:1] Tafsir Jalalayn
(Mereka menanyakan kepadamu) hai Muhammad (tentang harta rampasan) perang, siapakah yang berhak menerimanya (Katakanlah,) kepada mereka (“Harta rampasan perang itu kepunyaan Allah dan rasul-Nya) harta rampasan perang itu terserah menurut kesukaan Allah dan rasul-Nya; kemudian Rasulullah saw. membagi-bagikan harta rampasan itu secara merata kepada mereka semuanya. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Imam Al-Hakim di dalam kitab Al-Mustadrak (sebab itu bertakwalah kalian kepada Allah dan perbaikilah hubungan di antara sesamamu) yakni jalinlah kembali hubungan antara kalian dengan penuh kecintaan dan tinggalkanlah persengketaan (dan taatlah kalian kepada Allah dan rasul-Nya, jika kamu adalah orang-orang yang beriman.”) yang benar-benar beriman.
Yusuf Ali
|
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: “(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe.”
|
Saheeh International
|
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, “The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger.” So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.
|
Shakir
|
They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Apostle. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Apostle if you are believers.
|
Daryabadi
|
They ask thee concerning the spoils of war. Say thou: the spoils of war are Allah’s and the apostle’s. So fear Allah, and set right the matter among you, and obey Allah and His apostle if ye are believers.
|
Wahiduddin Khan
|
They ask you about the spoils of war. Say, ‘They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers:
|
Chapter (8) sūrat l-anfāl (The Spoils of War)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
(8:1:1)
yasalūnaka
They ask you |
|
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
|
(8:1:2)
ʿani
about |
|
P – preposition
حرف جر
|
(8:1:3)
l-anfāli
the spoils of war. |
|
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
|
(8:1:4)
quli
Say, |
|
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
|
(8:1:5)
l-anfālu
“The spoils of war |
|
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
|
(8:1:6)
lillahi
(are) for Allah |
|
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah
جار ومجرور
|
(8:1:7)
wal-rasūli
and the Messenger. |
|
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
|
(8:1:8)
fa-ittaqū
So fear |
|
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
(8:1:9)
l-laha
Allah |
|
PN – accusative proper noun → Allah
لفظ الجلالة منصوب
|
(8:1:10)
wa-aṣliḥū
and set right |
|
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
(8:1:11)
dhāta
that |
|
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
|
(8:1:12)
baynikum
(which is) between you |
|
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
(8:1:13)
wa-aṭīʿū
and obey |
|
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
(8:1:14)
l-laha
Allah |
|
PN – accusative proper noun → Allah
لفظ الجلالة منصوب
|
(8:1:15)
warasūlahu
and His Messenger, |
|
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
(8:1:16)
in
if |
|
COND – conditional particle
حرف شرط
|
(8:1:17)
kuntum
you are |
|
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
|
(8:1:18)
mu’minīna
believers.” |
|
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
|
asa
- asa