سورة الشورى آية 0021



أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله ولولا كلمة الفصل لقضي بينهم وإن الظالمين لهم عذاب أليم

تفسير سورة الشورى آية 21 – Tafsir Surah Asy Syura Ayat 21

Kitab-kitab Tafsir

  1. أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ …
  2. شَرَعُوا لَهُم …
  3. مِّنَ الدِّينِ …
  4. مَا لَمْ …
  5. يَأْذَن بِهِ …
  6. اللَّـهُ ۚ …
    1. أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّـهُ ۚ …
  7. وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ …
  8. لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗ …
  9. وَإِنَّ الظَّالِمِينَ …
  10. لَهُمْ …
  11. عَذَابٌ …
  12. أَلِيمٌ

[42:21] Basmeih

“Patutkah mereka mempunyai sekutu-sekutu yang menentukan – mana-mana bahagian dari ugama mereka – sebarang undang-undang yang tidak diizinkan oleh Allah? Dan kalaulah tidak kerana kalimah ketetapan yang menjadi pemutus (dari Allah, untuk menangguhkan hukuman hingga ke suatu masa yang tertentu), tentulah dijatuhkan azab dengan serta-merta kepada mereka (yang berbuat demikian). Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya.”.

[42:21] Bahasa Indonesia

“Apakah mereka mempunyai sembahan-sembahan selain Allah yang mensyariatkan untuk mereka agama yang tidak diizinkan Allah? Sekiranya tak ada ketetapan yang menentukan (dari Allah) tentulah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan memperoleh azab yang amat pedih.”.

[42:21] Quraish Shihab

“Apakah mereka mempunyai tuhan-tuhan yang mensyariatkan suatu ajaran agama yang tidak diperintahkan oleh Allah? Tidak, hal itu tidak terjadi! Kalau bukan karena ketentuan terdahulu tentang ditundanya penyelesaian antara orang kafir dan orang Mukmin sampai hari kiamat, niscaya hal itu akan terjadi di dunia ini. Orang-orang yang menganiaya diri mereka dengan kekafiran benar-benar akan mendapatkan azab yang sangat menyakitkan.”.

[42:21] Tafsir Jalalayn

“(Apakah) sebenarnya (mereka mempunyai) yang dimaksud adalah orang-orang kafir Mekah (sesembahan-sesembahan) yaitu setan-setan mereka (yang mensyariatkan) maksudnya, sesembahan-sesembahan mereka itu mensyariatkan (untuk mereka) untuk orang-orang kafir (agama) yang rusak (yang tidak diizinkan oleh Allah?) seperti ajaran menyekutukan Allah dan mengingkari adanya hari berbangkit. (Sekiranya tidak ada ketetapan yang menentukan dari Allah) ketentuan yang telah terdahulu yang menetapkan bahwa pembalasan itu pada hari kiamat (tentulah telah diputuskan di antara mereka) dan orang-orang yang beriman, yaitu orang-orang kafir akan langsung diazab di dunia. (Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu) yakni orang-orang kafir (akan memperoleh azab yang amat pedih) yang amat menyakitkan.”.

Yusuf Ali

What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.

Saheeh International

Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

Shakir

Or have they associates who have prescribed for them any religion that Allah does not sanction? And were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.

Daryabadi

Have they associate-gods who have instituted for them a religion which Allah hath not allowed? And had there net been a decisive Word, the affair would have been judged between them. And verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive.

Wahiduddin Khan

Do they have associate gods who have laid down for them a religion without the permission of God? Had it not been for God’s decree on the final Judgement, the matter would have been decided between them. Surely the wrongdoers shall have a painful punishment.

Chapter (42) sūrat l-shūrā (Consultation)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(42:21:1)
am
Or
CONJ – coordinating conjunction

حرف عطف
(42:21:2)
lahum
for them
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور
(42:21:3)
shurakāu
(are) partners
N – nominative masculine plural noun

اسم مرفوع
(42:21:4)
sharaʿū
who have ordained
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(42:21:5)
lahum
for them
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور
(42:21:6)
mina
of
P – preposition

حرف جر
(42:21:7)
l-dīni
the religion
N – genitive masculine noun

اسم مجرور
(42:21:8)

what
REL – relative pronoun

اسم موصول
(42:21:9)
lam
not
NEG – negative particle

حرف نفي
(42:21:10)
yadhan
Allah has given permission of it
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood

فعل مضارع مجزوم
(42:21:11)
bihi
Allah has given permission of it
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun

جار ومجرور
(42:21:12)
l-lahu
Allah has given permission of it
PN – nominative proper noun → Allah

لفظ الجلالة مرفوع
(42:21:13)
walawlā
And if not
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle

الواو عاطفة
حرف شرط
(42:21:14)
kalimatu
(for) a word
N – nominative feminine noun

اسم مرفوع
(42:21:15)
l-faṣli
decisive,
N – genitive masculine noun

اسم مجرور
(42:21:16)
laquḍiya
surely, it (would have) been judged
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb

اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
(42:21:17)
baynahum
between them.
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(42:21:18)
wa-inna
And indeed,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle

الواو عاطفة
حرف نصب
(42:21:19)
l-ẓālimīna
the wrongdoers,
N – accusative masculine plural active participle

اسم منصوب
(42:21:20)
lahum
for them
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور
(42:21:21)
ʿadhābun
(is a) punishment
N – nominative masculine indefinite noun

اسم مرفوع
(42:21:22)
alīmun
painful.
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective

صفة مرفوعة

 

  • asa

Leave a comment