سورة المجادلة آية 0022



لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون

0058 سورة المجادلة آية 0022 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Kamu tak akan mendapati kaum yang beriman pada Allah dan hari akhirat, saling berkasih-sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapak-bapak, atau anak-anak atau saudara-saudara ataupun keluarga mereka. Mereka itulah orang-orang yang telah menanamkan keimanan dalam hati mereka dan menguatkan mereka dengan pertolongan yang datang daripada-Nya. Dan dimasukan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah ridha terhadap mereka, dan merekapun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Mereka itulah golongan Allah. Ketahuilah, bahwa sesungguhnya hizbullah itu adalah golongan yang beruntung.

Malay

Engkau tidak akan dapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, tergamak berkasih-mesra dengan orang-orang yang menentang (perintah) Allah dan RasulNya, sekalipun orang-orang yang menentang itu ialah bapa-bapa mereka, atau anak-anak mereka, atau saudara-saudara mereka, ataupun keluarga mereka. Mereka (yang setia) itu, Allah telah menetapkan iman dalam hati mereka, dan telah menguatkan mereka dengan semangat pertolongan daripadaNya; dan Dia akan memasukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka tetap kekal di dalamnya. Allah reda akan mereka dan mereka reda (serta bersyukur) akan nikmat pemberianNya. Merekalah penyokong-penyokong (ugama) Allah. Ketahuilah! Sesungguhnya penyokong-penyokong (ugama) Allah itu ialah orang-orang yang berjaya.

Quraish Shihab

Kamu tidak akan mendapatkan suatu kaum yang percaya kepada Allah dan hari kiamat saling mencinta dengan orang-orang yang memusuhi Allah dan para utusan-Nya, kendati mereka itu adalah bapak, anak, saudara, atau kerabat mereka sendiri. Mereka yang tidak menjadikan orang-orang yang memusuhi Allah sebagai teman, telah ditetapkan imannya oleh Allah di dalam hati mereka. Allah mendukung mereka, dengan kekuatan dari-Nya, dan akhirnya memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang dialiri sungai- sungai. Di situ mereka akan kekal, dan akan mendapatkan kesenangan yang tiada putus-putusnya. Mereka dicintai dan mencintai Allah. Mereka itulah kelompok Allah, dan hanya kelompok Allah yang akan menang.

Yusuf Ali

Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity.

Saheeh International

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those – He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him – those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah – they are the successful.

Shakir

You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Apostle, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah’s party: now surely the party of Allah are the successful ones.

Daryabadi

Thou shalt not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His apostle, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their kindred. These! He hath inscribed faith on their hearts and hath strengthened them with a spirit from Him: and He shall make them enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are Allah’s band. Lo! verily it is the Allah’s band that are the blissful.

Wahiduddin Khan

You will find no believers in God and the Last Day consorting with those who oppose God and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers or their close relatives. He has engraved faith on their very hearts and has strengthened them with a spirit of His own. He will usher them into Gardens through which rivers flow where they shall dwell forever. God is well-pleased with them and they are well pleased with Him. They are God’s party. God’s party shall surely enter into a state of bliss.

Chapter (58) sūrat l-mujādilah (She That Disputeth)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(58:22:1)

You will not find
NEG – negative particle

حرف نفي
(58:22:2)
tajidu
You will not find
V – 2nd person masculine singular imperfect verb

فعل مضارع
(58:22:3)
qawman
a people
N – accusative masculine indefinite noun

اسم منصوب
(58:22:4)
yu’minūna
who believe
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(58:22:5)
bil-lahi
in Allah
P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah

جار ومجرور
(58:22:6)
wal-yawmi
and the Day
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day

الواو عاطفة
اسم مجرور
(58:22:7)
l-ākhiri
the Last
N – genitive masculine singular noun

اسم مجرور
(58:22:8)
yuwāddūna
loving
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(58:22:9)
man
(those) who
REL – relative pronoun

اسم موصول
(58:22:10)
ḥādda
oppose
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb

فعل ماض
(58:22:11)
l-laha
Allah
PN – accusative proper noun → Allah

لفظ الجلالة منصوب
(58:22:12)
warasūlahu
and His Messenger
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun

الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:13)
walaw
even if
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle

الواو عاطفة
حرف شرط
(58:22:14)
kānū
they were
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
(58:22:15)
ābāahum
their fathers
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:16)
aw
or
CONJ – coordinating conjunction

حرف عطف
(58:22:17)
abnāahum
their sons
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:18)
aw
or
CONJ – coordinating conjunction

حرف عطف
(58:22:19)
ikh’wānahum
their brothers
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:20)
aw
or
CONJ – coordinating conjunction

حرف عطف
(58:22:21)
ʿashīratahum
their kindred.
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:22)
ulāika
Those –
DEM – plural demonstrative pronoun

اسم اشارة
(58:22:23)
kataba
He has decreed
V – 3rd person masculine singular perfect verb

فعل ماض
(58:22:24)

within
P – preposition

حرف جر
(58:22:25)
qulūbihimu
their hearts
N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:26)
l-īmāna
faith
N – accusative masculine (form IV) verbal noun

اسم منصوب
(58:22:27)
wa-ayyadahum
and supported them
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(58:22:28)
birūḥin
with a spirit
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun

جار ومجرور
(58:22:29)
min’hu
from Him.
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun

جار ومجرور
(58:22:30)
wayud’khiluhum
And He will admit them
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(58:22:31)
jannātin
(to) Gardens,
N – accusative feminine plural indefinite noun

اسم منصوب
(58:22:32)
tajrī
flow
V – 3rd person feminine singular imperfect verb

فعل مضارع
(58:22:33)
min
from
P – preposition

حرف جر
(58:22:34)
taḥtihā
underneath it
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun

اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(58:22:35)
l-anhāru
the rivers,
N – nominative masculine plural noun

اسم مرفوع
(58:22:36)
khālidīna
will abide forever
N – accusative masculine plural active participle

اسم منصوب
(58:22:37)
fīhā
in it.
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

جار ومجرور
(58:22:38)
raḍiya
Allah is pleased
V – 3rd person masculine singular perfect verb

فعل ماض
(58:22:39)
l-lahu
Allah is pleased
PN – nominative proper noun → Allah

لفظ الجلالة مرفوع
(58:22:40)
ʿanhum
with them,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

جار ومجرور
(58:22:41)
waraḍū
and they are pleased
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(58:22:42)
ʿanhu
with Him.
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun

جار ومجرور
(58:22:43)
ulāika
Those
DEM – plural demonstrative pronoun

اسم اشارة
(58:22:44)
ḥiz’bu
(are the) party
N – nominative masculine noun

اسم مرفوع
(58:22:45)
l-lahi
(of) Allah.
PN – genitive proper noun → Allah

لفظ الجلالة مجرور
(58:22:46)
alā
No doubt!
INC – inceptive particle

حرف ابتداء
(58:22:47)
inna
Indeed,
ACC – accusative particle

حرف نصب
(58:22:48)
ḥiz’ba
(the) party
N – accusative masculine noun

اسم منصوب
(58:22:49)
l-lahi
(of) Allah,
PN – genitive proper noun → Allah

لفظ الجلالة مجرور
(58:22:50)
humu
they
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

ضمير منفصل
(58:22:51)
l-muf’liḥūna
(are) the successful ones.
N – nominative masculine plural (form IV) active participle

اسم مرفوع

asa

  1. asa

Leave a comment