لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون
0058 سورة المجادلة آية 0022 – Tafsir Ayat
Indonesian
Kamu tak akan mendapati kaum yang beriman pada Allah dan hari akhirat, saling berkasih-sayang dengan orang-orang yang menentang Allah dan Rasul-Nya, sekalipun orang-orang itu bapak-bapak, atau anak-anak atau saudara-saudara ataupun keluarga mereka. Mereka itulah orang-orang yang telah menanamkan keimanan dalam hati mereka dan menguatkan mereka dengan pertolongan yang datang daripada-Nya. Dan dimasukan-Nya mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah ridha terhadap mereka, dan merekapun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Mereka itulah golongan Allah. Ketahuilah, bahwa sesungguhnya hizbullah itu adalah golongan yang beruntung.
Malay
Engkau tidak akan dapati sesuatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, tergamak berkasih-mesra dengan orang-orang yang menentang (perintah) Allah dan RasulNya, sekalipun orang-orang yang menentang itu ialah bapa-bapa mereka, atau anak-anak mereka, atau saudara-saudara mereka, ataupun keluarga mereka. Mereka (yang setia) itu, Allah telah menetapkan iman dalam hati mereka, dan telah menguatkan mereka dengan semangat pertolongan daripadaNya; dan Dia akan memasukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka tetap kekal di dalamnya. Allah reda akan mereka dan mereka reda (serta bersyukur) akan nikmat pemberianNya. Merekalah penyokong-penyokong (ugama) Allah. Ketahuilah! Sesungguhnya penyokong-penyokong (ugama) Allah itu ialah orang-orang yang berjaya.
Quraish Shihab
Kamu tidak akan mendapatkan suatu kaum yang percaya kepada Allah dan hari kiamat saling mencinta dengan orang-orang yang memusuhi Allah dan para utusan-Nya, kendati mereka itu adalah bapak, anak, saudara, atau kerabat mereka sendiri. Mereka yang tidak menjadikan orang-orang yang memusuhi Allah sebagai teman, telah ditetapkan imannya oleh Allah di dalam hati mereka. Allah mendukung mereka, dengan kekuatan dari-Nya, dan akhirnya memasukkan mereka ke dalam surga-surga yang dialiri sungai- sungai. Di situ mereka akan kekal, dan akan mendapatkan kesenangan yang tiada putus-putusnya. Mereka dicintai dan mencintai Allah. Mereka itulah kelompok Allah, dan hanya kelompok Allah yang akan menang.
Yusuf Ali |
Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity. |
---|---|
Saheeh International |
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those – He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him – those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah – they are the successful. |
Shakir |
You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Apostle, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah’s party: now surely the party of Allah are the successful ones. |
Daryabadi |
Thou shalt not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His apostle, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their kindred. These! He hath inscribed faith on their hearts and hath strengthened them with a spirit from Him: and He shall make them enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are Allah’s band. Lo! verily it is the Allah’s band that are the blissful. |
Wahiduddin Khan |
You will find no believers in God and the Last Day consorting with those who oppose God and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers or their close relatives. He has engraved faith on their very hearts and has strengthened them with a spirit of His own. He will usher them into Gardens through which rivers flow where they shall dwell forever. God is well-pleased with them and they are well pleased with Him. They are God’s party. God’s party shall surely enter into a state of bliss. |
Chapter (58) sūrat l-mujādilah (She That Disputeth)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(58:22:1) lā You will not find |
NEG – negative particle
حرف نفي
|
|
(58:22:2) tajidu You will not find |
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(58:22:3) qawman a people |
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
|
|
(58:22:4) yu’minūna who believe |
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
|
(58:22:5) bil-lahi in Allah |
P – prefixed preposition bi PN – genitive proper noun → Allah جار ومجرور
|
|
(58:22:6) wal-yawmi and the Day |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun → Last Day الواو عاطفة
اسم مجرور |
|
(58:22:7) l-ākhiri the Last |
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
|
|
(58:22:8) yuwāddūna loving |
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
|
(58:22:9) man (those) who |
REL – relative pronoun
اسم موصول
|
|
(58:22:10) ḥādda oppose |
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
|
|
(58:22:11) l-laha Allah |
PN – accusative proper noun → Allah
لفظ الجلالة منصوب
|
|
(58:22:12) warasūlahu and His Messenger |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة |
|
(58:22:13) walaw even if |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة
حرف شرط |
|
(58:22:14) kānū they were |
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
|
|
(58:22:15) ābāahum their fathers |
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(58:22:16) aw or |
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
|
|
(58:22:17) abnāahum their sons |
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(58:22:18) aw or |
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
|
|
(58:22:19) ikh’wānahum their brothers |
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(58:22:20) aw or |
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
|
|
(58:22:21) ʿashīratahum their kindred. |
N – accusative feminine noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(58:22:22) ulāika Those – |
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
|
|
(58:22:23) kataba He has decreed |
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
|
|
(58:22:24) fī within |
P – preposition
حرف جر
|
|
(58:22:25) qulūbihimu their hearts |
N – genitive feminine plural noun → Heart PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(58:22:26) l-īmāna faith |
N – accusative masculine (form IV) verbal noun
اسم منصوب
|
|
(58:22:27) wa-ayyadahum and supported them |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به |
|
(58:22:28) birūḥin with a spirit |
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
|
|
(58:22:29) min’hu from Him. |
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(58:22:30) wayud’khiluhum And He will admit them |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به |
|
(58:22:31) jannātin (to) Gardens, |
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
|
|
(58:22:32) tajrī flow |
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(58:22:33) min from |
P – preposition
حرف جر
|
|
(58:22:34) taḥtihā underneath it |
N – genitive noun PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(58:22:35) l-anhāru the rivers, |
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
|
|
(58:22:36) khālidīna will abide forever |
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
|
|
(58:22:37) fīhā in it. |
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(58:22:38) raḍiya Allah is pleased |
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
|
|
(58:22:39) l-lahu Allah is pleased |
PN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
|
|
(58:22:40) ʿanhum with them, |
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
|
|
(58:22:41) waraḍū and they are pleased |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل |
|
(58:22:42) ʿanhu with Him. |
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(58:22:43) ulāika Those |
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
|
|
(58:22:44) ḥiz’bu (are the) party |
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
|
|
(58:22:45) l-lahi (of) Allah. |
PN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
|
|
(58:22:46) alā No doubt! |
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
|
|
(58:22:47) inna Indeed, |
ACC – accusative particle
حرف نصب
|
|
(58:22:48) ḥiz’ba (the) party |
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
|
|
(58:22:49) l-lahi (of) Allah, |
PN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
|
|
(58:22:50) humu they |
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
|
|
(58:22:51) l-muf’liḥūna (are) the successful ones. |
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
|
asa
- asa