أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت فإذا ذهب الخوف سلقوكم بألسنة حداد أشحة على الخير أولئك لم يؤمنوا فأحبط الله أعمالهم وكان ذلك على الله يسيرا
تفسير سورة الأحزاب آية 19 – Tafsir Surah Al Ahzab Ayat 19
[33:19] Basmeih
Mereka bersikap bakhil kedekut terhadap kamu (wahai orang-orang mukmin untuk memberikan sebarang pertolongan); dalam pada itu apabila datang (ancaman musuh yang menimbulkan) ketakutan, engkau melihat mereka memandang kepadamu (wahai Muhammad, meminta pertolonganmu) dengan keadaan mata mereka berputar seperti orang yang pengsan semasa hampir mati. Kemudian apabila hilang perasaan takut itu, mereka mencela kamu dengan lidah yang tajam, sambil mereka tamakan kebaikan (yang diberikan Allah kepada kamu). Mereka itu tidak beriman, lalu Allah gugurkan amal-amal mereka. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah melaksanakannya.
[33:19] Bahasa Indonesia
Mereka bakhil terhadapmu, apabila datang ketakutan (bahaya), kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti orang yang pingsan karena akan mati, dan apabila ketakutan telah hilang, mereka mencaci kamu dengan lidah yang tajam, sedang mereka bakhil untuk berbuat kebaikan. Mereka itu tidak beriman, maka Allah menghapuskan (pahala) amalnya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.
[33:19] Quraish Shihab
Pada lahirnya, orang-orang munafik sangat memperhatikan keselamatan diri kalian. Seolah-olah, dalam hal ini, mereka tidak mempunyai rasa takut. Tapi jika rasa takut kepada musuh atau kepada Rasulullah benar-benar telah datang, mereka akan memandangimu, Muhammad. Mata mereka berputar-putar kebingungan, bagai orang yang tidak sadarkan diri menghadapi sekaratul maut. Akan tetapi jika rasa takut itu mulai sirna, mereka mencaci dan menghujat kalian dengan sangat keras. Mereka sangat malas melakukan kebaikan. Mereka itulah orang-orang yang beriman dengan setengah hati. Meskipun mereka telah menyatakan berislam, namun Allah Swt. akan menyia-nyiakan perbuatan mereka, lantaran orang-orang munafik itu memendam kekufuran dalam hati. Sungguh pekerjaan yang demikian itu bukan hal yang sukar bagi Allah(1). (1) Ayat ini menunjukkan satu fakta ilmiah yang belum ditemukan pada saat diturunkannya al-Qur’ân. Yaitu bahwa bola mata orang yang sedang dalam keadaan sekaratul maut atau dalam ketakutan akan berputar-putar. Kalau ditinjau secara lebih cermat, akan didapati bahwa perasaan takut yang sangat akan dapat menghilangkan kesadaran dan merusak jaringan pusat urat saraf bawah sadar di bagian otak. Oleh karena itu, kondisi orang yang ketakutan mirip dengan orang yang sedang menghadapi sekaratul maut: matanya melotot dengan bola mata yang berputar-putar sampai mati.
[33:19] Tafsir Jalalayn
(Mereka bakhil terhadap kalian) maksudnya sangat perhitungan dalam menolong dan membantu kalian. Lafal asyihhatan bentuk jamak dari lafal syahiihun; berkedudukan menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari dhamir yang terkandung di dalam lafal ya’tuuna (apabila datang ketakutan, kamu lihat mereka itu memandang kepadamu dengan mata yang terbalik-balik seperti) penglihatan atau seperti terbeliaknya (orang yang pingsan karena akan mati) yaitu orang yang sedang sekarat maut (dan apabila ketakutan telah hilang) harta-harta rampasan telah diperoleh kaum Muslimin (mereka mencaci kalian) menyakiti kalian atau memukul kalian (dengan lidah yang tajam, sedangkan mereka bakhil untuk berbuat kebaikan) atas harta rampasan yang telah diperolehnya. (Mereka itu tidak beriman) sesungguhnya (maka Allah menghapus pahala amal mereka. Dan yang demikian itu) penghapusan pahala amal perbuatan itu (adalah mudah bagi Allah) dengan kehendak-Nya.
Yusuf Ali |
|
---|---|
Saheeh International |
|
Shakir |
|
Daryabadi |
|
Wahiduddin Khan |
|
Chapter (33) sūrat l-aḥzāb (The Combined Forces)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(33:19:1) ashiḥḥatan Miserly |
ADJ – accusative masculine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
|
|
(33:19:2) ʿalaykum towards you. |
P – preposition PRON – 2nd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
|
|
(33:19:3) fa-idhā But when |
REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية
ظرف زمان |
|
(33:19:4) jāa comes |
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
|
|
(33:19:5) l-khawfu the fear, |
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
|
|
(33:19:6) ra-aytahum you see them |
V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
|
|
(33:19:7) yanẓurūna looking |
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
|
(33:19:8) ilayka at you, |
P – preposition PRON – 2nd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(33:19:9) tadūru revolving |
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(33:19:10) aʿyunuhum their eyes |
N – nominative feminine plural noun → Eye PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(33:19:11) ka-alladhī like one who |
P – prefixed preposition ka REL – masculine singular relative pronoun جار ومجرور
|
|
(33:19:12) yugh’shā faints |
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(33:19:13) ʿalayhi faints |
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(33:19:14) mina from |
P – preposition
حرف جر
|
|
(33:19:15) l-mawti [the] death. |
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
|
|
(33:19:16) fa-idhā But when |
REM – prefixed resumption particle T – time adverb الفاء استئنافية
ظرف زمان |
|
(33:19:17) dhahaba departs |
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
|
|
(33:19:18) l-khawfu the fear, |
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
|
|
(33:19:19) salaqūkum they smite you |
V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
|
|
(33:19:20) bi-alsinatin with tongues |
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural indefinite noun → Tongue جار ومجرور
|
|
(33:19:21) ḥidādin sharp |
N – genitive masculine indefinite (form III) verbal noun
اسم مجرور
|
|
(33:19:22) ashiḥḥatan miserly |
ADJ – accusative masculine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
|
|
(33:19:23) ʿalā towards |
P – preposition
حرف جر
|
|
(33:19:24) l-khayri the good. |
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
|
|
(33:19:25) ulāika Those – |
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
|
|
(33:19:26) lam not |
NEG – negative particle
حرف نفي
|
|
(33:19:27) yu’minū they have believed, |
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
|
(33:19:28) fa-aḥbaṭa so Allah made worthless |
REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb الفاء استئنافية
فعل ماض |
|
(33:19:29) l-lahu so Allah made worthless |
PN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
|
|
(33:19:30) aʿmālahum their deeds. |
N – accusative masculine plural noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(33:19:31) wakāna And is |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة
فعل ماض |
|
(33:19:32) dhālika that |
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
|
|
(33:19:33) ʿalā for |
P – preposition
حرف جر
|
|
(33:19:34) l-lahi Allah |
PN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
|
|
(33:19:35) yasīran easy. |
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
|