يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته والله يعصمك من الناس إن الله لا يهدي القوم الكافرين
- يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ وَاللَّـهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
- as
- as
- as
- بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ
- as
- as
- as
- das
[5:67] Basmeih
Wahai Rasul Allah! Sampaikanlah apa yang telah diturunkan kepadamu dari Tuhanmu; dan jika engkau tidak melakukannya (dengan menyampaikan semuanya), maka bermakna tiadalah engkau menyampaikan perutusanNya; dan Allah jualah akan memeliharamu dari (kejahatan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang kafir.
[5:67] Bahasa Indonesia
Hai Rasul, sampaikanlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu. Dan jika tidak kamu kerjakan (apa yang diperintahkan itu, berarti) kamu tidak menyampaikan amanat-Nya. Allah memelihara kamu dari (gangguan) manusia. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.
[5:67] Quraish Shihab
Wahai utusan Allah, berikanlah kabar kepada manusia akan apa-apa yang telah diwahyukan Tuhan kepadamu. Ajaklah mereka untuk mengikutinya. Jangan takut disakiti oleh seseorang. Bila kamu takut, maka berarti kamu tidak menyampaikan risalah Allah. Sebab, kamu telah diperintahkan untuk menyampaikannya kepada semua. Allah akan memelihara kamu dari gangguan orang-orang kafir. Sebab, sudah merupakan ketentuan Allah yang berlaku bahwa kebatilan tidak akan mengalahkan kebenaran. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk orang-orang kafir kepada jalan yang lurus.
[5:67] Tafsir Jalalayn
(Hai rasul, sampaikanlah) semua (yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu) dan janganlah kamu sembunyikan sesuatu pun daripadanya karena takut akan mendapatkan hal-hal yang tidak diinginkan (dan jika tidak kamu lakukan) tidak kamu sampaikan semua yang diturunkan padamu itu (berarti kamu tidak menyampaikan risalah-Nya) risalah dengan tunggal atau jamak karena menyembunyikan sebagian berarti menyembunyikan semuanya. (Dan Allah memelihara kamu dari manusia) agar tidak sampai membunuhmu. Pada mulanya Rasulullah saw. itu dikawal sampai turun ayat ini, lalu sabdanya, “Pergilah karena sesungguhnya Allah memeliharaku!” Riwayat Hakim. (Sesungguhnya Allah tidak memberikan bimbingan kepada kaum yang kafir.)
Yusuf Ali
|
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
|
Saheeh International
|
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.
|
Shakir
|
O Apostle! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
|
Daryabadi
|
O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people.
|
Wahiduddin Khan
|
O Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind. For God does not guide those who deny the truth.
|
Chapter (5) sūrat l-māidah (The Table spread with Food)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
(5:67:1)
yāayyuhā
O |
|
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
|
(5:67:2)
l-rasūlu
Messenger! |
|
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
|
(5:67:3)
balligh
Convey |
|
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
فعل أمر
|
(5:67:4)
mā
what |
|
REL – relative pronoun
اسم موصول
|
(5:67:5)
unzila
has been revealed |
|
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
|
(5:67:6)
ilayka
to you |
|
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
|
(5:67:7)
min
from |
|
P – preposition
حرف جر
|
(5:67:8)
rabbika
your Lord, |
|
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
(5:67:9)
wa-in
and if |
|
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
|
(5:67:10)
lam
not |
|
NEG – negative particle
حرف نفي
|
(5:67:11)
tafʿal
you do |
|
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
|
(5:67:12)
famā
then not |
|
RSLT – prefixed result particle
NEG – negative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
|
(5:67:13)
ballaghta
you (have) conveyed |
|
V – 2nd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
(5:67:14)
risālatahu
His Message. |
|
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
(5:67:15)
wal-lahu
And Allah |
|
REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
|
(5:67:16)
yaʿṣimuka
will protect you |
|
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
|
(5:67:17)
mina
from |
|
P – preposition
حرف جر
|
(5:67:18)
l-nāsi
the people. |
|
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
|
(5:67:19)
inna
Indeed, |
|
ACC – accusative particle
حرف نصب
|
(5:67:20)
l-laha
Allah |
|
PN – accusative proper noun → Allah
لفظ الجلالة منصوب
|
(5:67:21)
lā
(does) not |
|
NEG – negative particle
حرف نفي
|
(5:67:22)
yahdī
guide |
|
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
|
(5:67:23)
l-qawma
the people, |
|
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
|
(5:67:24)
l-kāfirīna
the disbelieving. |
|
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
|
- أمهات التفاسير
- تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
- تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
- تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
- تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
- تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
- تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
- تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
- تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
- تفاسير أهل السنة
- تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
- تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
- تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
- تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
- تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
- تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
- تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
- تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
- تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
- تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
- تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
- تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
- تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
- تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
- تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
- تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
- تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
- تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
- تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
- تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
- تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
- تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
- تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
- تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
- تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
- تفسير سفيان الثوري – عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
- تفسير النسائي – النسائي
- تفسير محاسن التأويل – محمد جمال الدين القاسمي
- تفسير المنار – محمد رشيد بن علي رضا
- تفسير القرآن العزيز – ابن أبي زمنين
- تفاسير أهل السنة السلفية
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
- تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
- تفاسير حديثة
- تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
- تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
- تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
- تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
- تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
- تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
- تفاسير مختصرة
- تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
- تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
- تفاسير ميسرة
- تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
- تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
- تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
- تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
- تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
- تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني