هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات فأما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولوا الألباب
- هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّـهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
- شس
- دشس
- هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ
- شس
- شس
- شس
[3:7] Basmeih
Dia lah yang menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci Al-Quran. Sebahagian besar dari Al-Quran itu ialah ayat-ayat “Muhkamaat” (yang tetap, tegas dan nyata maknanya serta jelas maksudnya); ayat-ayat Muhkamaat itu ialah ibu (atau pokok) isi Al-Quran. Dan yang lain lagi ialah ayat-ayat “Mutasyaabihaat” (yang samar-samar, tidak terang maksudnya). Oleh sebab itu (timbulah faham yang berlainan menurut kandungan hati masing-masing) – adapun orang-orang yang ada dalam hatinya kecenderungan ke arah kesesatan, maka mereka selalu menurut apa yang samar-samar dari Al-Quran untuk mencari fitnah dan mencari-cari Takwilnya (memutarkan maksudnya menurut yang disukainya). Padahal tidak ada yang mengetahui Takwilnya (tafsir maksudnya yang sebenar) melainkan Allah. Dan orang-orang yang tetap teguh serta mendalam pengetahuannya dalam ilmu-ilmu ugama, berkata:” Kami beriman kepadanya, semuanya itu datangnya dari sisi Tuhan kami” Dan tiadalah yang mengambil pelajaran dan peringatan melainkan orang-orang yang berfikiran.
[3:7] Bahasa Indonesia
Dialah yang menurunkan Al Kitab (Al Quran) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamaat, itulah pokok-pokok isi Al qur’an dan yang lain (ayat-ayat) mutasyaabihaat. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka mereka mengikuti sebahagian ayat-ayat yang mutasyaabihaat daripadanya untuk menimbulkan fitnah untuk mencari-cari ta’wilnya, padahal tidak ada yang mengetahui ta’wilnya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata: “Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyaabihaat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami”. Dan tidak dapat mengambil pelajaran (daripadanya) melainkan orang-orang yang berakal.
[3:7] Quraish Shihab
Dialah yang telah menurunkan al-Qur’ân kepadamu. Di antara hikmah-Nya, sebagian ayat al-Qur’ân muhkamât: jelas arti dan maksudnya, dan yang lain mutasyâbihât: sulit ditangkap maknanya oleh kebanyakan orang, samar bagi orang-orang yang belum mendalam ilmunya. Ayat-ayat mutasyâbihât itu diturunkan untuk memotivasi para ulama agar giat melakukan studi, menalar, berpikir, teliti dalam berijtihad dan menangkap pesan-pesan agama. Orang-orang yang hatinya condong kepada kesesatan, mengikuti ayat-ayat mutasyâbihât untuk menebar fitnah dan untuk menakwilkan sesuka hati mereka. Takwil yang benar dari ayat-ayat tersebut tak dapat diketahui kecuali oleh Allah dan orang-orang yang mendalam ilmunya. Mereka berkata, “Kami meyakini itu datangnya dari Allah. Kami tidak membedakan keyakinan kepada al-Qur’ân antara yang muhkam dan yang mutasyâbih.” Tidak ada yang mengerti itu semua kecuali orang-orang yang memiliki akal sehat yang tidak mengikuti keinginan hawa nafsu.
[3:7] Tafsir Jalalayn
(Dialah yang menurunkan kepadamu Alquran, di antara isinya ada ayat-ayat yang muhkamat) jelas maksud dan tujuannya (itulah dia pokok-pokok Alquran) yakni yang menjadi pegangan dalam menetapkan (sedangkan yang lainnya mutasyabihat) tidak dimengerti secara jelas maksudnya, misalnya permulaan-permulaan surah. Semuanya disebut sebagai ‘muhkam’ seperti dalam firman-Nya ‘uhkimat aayaatuh’ dengan arti tak ada cacat atau celanya, dan ‘mutasyaabiha’ pada firman-Nya, ‘Kitaaban mutasyaabiha,’ dengan makna bahwa sebagian menyamai lainnya dalam keindahan dan kebenaran. (Adapun orang-orang yang dalam hatinya ada kecenderungan pada kesesatan) menyeleweng dari kebenaran, (maka mereka mengikuti ayat-ayat mutasyabihat untuk membangkitkan fitnah) di kalangan orang-orang bodoh dengan menjerumuskan mereka ke dalam hal-hal yang syubhat dan kabur pengertiannya (dan demi untuk mencari-cari takwilnya) tafsirnya (padahal tidak ada yang tahu takwil) tafsirnya (kecuali Allah) sendiri-Nya (dan orang-orang yang mendalam) luas lagi kokoh (ilmunya) menjadi mubtada, sedangkan khabarnya: (Berkata, “Kami beriman kepada ayat-ayat mutasyaabihat) bahwa ia dari Allah, sedangkan kami tidak tahu akan maksudnya, (semuanya itu) baik yang muhkam maupun yang mutasyabih (dari sisi Tuhan kami,” dan tidak ada yang mengambil pelajaran) ‘Ta’ yang pada asalnya terdapat pada ‘dzal’ diidgamkan pada dzal itu hingga berbunyi ‘yadzdzakkaru’ (kecuali orang-orang yang berakal) yang mau berpikir. Mereka juga mengucapkan hal berikut bila melihat orang-orang yang mengikuti mereka.
Yusuf Ali
|
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: “We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:” and none will grasp the Message except men of understanding.
|
Saheeh International
|
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, “We believe in it. All [of it] is from our Lord.” And no one will be reminded except those of understanding.
|
Shakir
|
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
|
Daryabadi
|
He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding.
|
Wahiduddin Khan
|
It is He who has sent down the Book to you. Some of its verses are clear and precise in meaning—they are the basis of the Book—while others are allegorical. Those with deviation in their hearts pursue the allegorical, so as to create dissension by seeking to explain it: but no one knows its meaning except God. Those who are firmly grounded in knowledge say, ‘We believe in it: it is all from our Lord.’ But only the wise take heed.
|
Chapter (3) sūrat āl ʿim’rān (The Family of Imrān)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
(3:7:1) huwa He |
|
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun |
ضمير منفصل
(3:7:2) alladhī (is) the One WhoREL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
(3:7:3) anzala revealedV – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
(3:7:4) ʿalayka to youP – preposition PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
(3:7:5) l-kitāba the Book,N – accusative masculine noun
اسم منصوب
(3:7:6) min’hu of itP – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
(3:7:7) āyātun (are) VersesN – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
(3:7:8) muḥ’kamātun absolutely clear –ADJ – nominative feminine plural indefinite (form IV) passive participle
صفة مرفوعة
(3:7:9) hunna they (are)PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
ضمير منفصل
(3:7:10) ummu the foundationN – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
(3:7:11) l-kitābi (of) the Book,N – genitive masculine noun
اسم مجرور
(3:7:12) wa-ukharu and othersCONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative feminine plural noun
الواو عاطفة اسم مرفوع
(3:7:13) mutashābihātun (are) allegorical.ADJ – nominative masculine plural indefinite (form VI) active participle
صفة مرفوعة
(3:7:14) fa-ammā Then as forREM – prefixed resumption particle EXL – explanation particle
الفاء استئنافية حرف تفصيل
(3:7:15) alladhīna thoseCOND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
(3:7:16) fī inP – preposition
حرف جر
(3:7:17) qulūbihim their heartsN – genitive feminine plural noun → Heart PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(3:7:18) zayghun (is) perversity –N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
(3:7:19) fayattabiʿūna [so] they followRSLT – prefixed result particle V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(3:7:20) mā whatREL – relative pronoun
اسم موصول
(3:7:21) tashābaha (is) allegoricalV – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
(3:7:22) min’hu of it,P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
(3:7:23) ib’tighāa seekingN – accusative masculine (form VIII) verbal noun
اسم منصوب
(3:7:24) l-fit’nati [the] discordN – genitive feminine noun
اسم مجرور
(3:7:25) wa-ib’tighāa and seekingCONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
الواو عاطفة اسم منصوب
(3:7:26) tawīlihi its interpretation.N – genitive masculine (form II) verbal noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(3:7:27) wamā And notREM – prefixed resumption particle NEG – negative particle
الواو استئنافية حرف نفي
(3:7:28) yaʿlamu knowsV – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
(3:7:29) tawīlahu its interpretationN – accusative masculine (form II) verbal noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(3:7:30) illā exceptRES – restriction particle
أداة حصر
(3:7:31) l-lahu Allah.PN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
(3:7:32) wal-rāsikhūna And those firmREM – prefixed resumption particle N – nominative masculine plural active participle
الواو استئنافية اسم مرفوع
(3:7:33) fī inP – preposition
حرف جر
(3:7:34) l-ʿil’mi [the] knowledge,N – genitive masculine noun
اسم مجرور
(3:7:35) yaqūlūna they say,V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(3:7:36) āmannā “We believeV – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
(3:7:37) bihi in it.P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
(3:7:38) kullun AllN – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
(3:7:39) min (is)P – preposition
حرف جر
(3:7:40) ʿindi fromN – genitive noun
اسم مجرور
(3:7:41) rabbinā our Lord.”N – genitive masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(3:7:42) wamā And notREM – prefixed resumption particle NEG – negative particle
الواو استئنافية حرف نفي
(3:7:43) yadhakkaru will take heedV – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
(3:7:44) illā exceptRES – restriction particle
أداة حصر
(3:7:45) ulū menN – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
(3:7:46) l-albābi (of) understanding.N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
- أمهات التفاسير
- تفاسير أهل السنة
-
- تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
- تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
- تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
- تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
- تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
- تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
- تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
- تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
- تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
- تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
- تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
- تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
- تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
- تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
- تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
- تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
- تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
- تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
- تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
- تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
- تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
- تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
- تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
- تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
- تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
- تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
- تفسير النسائي – تفسير النسائي
- تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
- تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
- تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
- تفاسير أهل السنة السلفية
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
- تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
- تفاسير حديثة
- تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
- تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
- تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
- تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
- تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
- تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
- تفاسير مختصرة
- تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
- تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
- تفاسير ميسرة
- تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
- تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
- تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
- تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
- تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
- تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني
شس
شس
شسش
س