سورة سبأ آية 0033


وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا هل يجزون إلا ما كانوا يعملون

0034 سورة سبأ آية 0033 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Dan orang-orang yang dianggap lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri: “(Tidak) sebenarnya tipu daya(mu) di waktu malam dan siang (yang menghalangi kami), ketika kamu menyeru kami supaya kami kafir kepada Allah dan menjadikan sekutu-sekutu bagi-Nya”. Kedua belah pihak menyatakan penyesalan tatkala mereka melihat azab. Dan kami pasang belenggu di leher orang-orang yang kafir. Mereka tidak dibalas melainkan dengan apa yang telah mereka kerjakan.

Malay

Dan berkata pula orang-orang yang tertindas kepada orang-orang yang sombong takbur itu: “Tidak! Bahkan (yang menghalang kami daripada beriman ialah) perbuatan kamu memperdaya kami malam dan siang, ketika kamu menyuruh kami berlaku kufur kepada Allah dan mengadakan sekutu-sekutu bagiNya. Akhirnya masing-masing diam sambil memendamkan perasaan sesal dan kecewa semasa mereka melihat azab; dan Kami pasangkan belenggu-belenggu pada leher orang-orang yang kafir itu. Mereka tidak dibalas melainkan dengan apa yang mereka telah kerjakan.

Quraish Shihab

Orang-orang lemah itu balik berkata, “Tetapi rencana dan bujukan kalian di siang dan malam hari telah menjerumuskan kami ke dalam jurang kehancuran. Saat itu kalian perintahkan kami untuk mengingkari dan menyekutukan Allah.” Kedua belah pihak berusaha menutupi penyesalan masing-masing, saat menyaksikan azab hampir datang, meskipun penyesalan itu tidak akan berguna lagi. Kami letakkan belenggu pada leher orang-orang yang tidak mau beriman. Tidakkah mereka itu pantas menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan mereka?

Yusuf Ali

Those who had been despised will say to the arrogant ones: “Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!” They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.

Saheeh International

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals.” But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?

Shakir

And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did.

Daryabadi

And those who were deemed weak will say Unto those who were stiff necked: aye, it was your plotting by night and by day, When ye were commanding us that we should disbelieve in Allah and set up peers Unto Him. And they Will keep secret their shame when they behold the torment. And We shall place shackles on the necks of those who disbelieved. They shall be requited not save according to that which they had been working.

Wahiduddin Khan

Those deemed weak will say to those deemed great, ‘No, it was your scheming night and day when you commanded us to reject God and assign equals to Him.’ But they will show their remorse when they see the punishment. We will put iron collars round the necks of those who had been bent on denying the truth. They will be requited only in proportion to their misdeeds.

Chapter (34) sūrat saba (Sheba)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(34:33:1)
waqāla
And will say
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb

الواو عاطفة
فعل ماض
(34:33:2)
alladhīna
those who
REL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول
(34:33:3)
us’tuḍ’ʿifū
were oppressed
V – 3rd person masculine plural (form X) passive perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
(34:33:4)
lilladhīna
to those who
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun

جار ومجرور
(34:33:5)
is’takbarū
were arrogant,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(34:33:6)
bal
“Nay,
RET – retraction particle

حرف اضراب
(34:33:7)
makru
(it was) a plot
N – nominative masculine noun

اسم مرفوع
(34:33:8)
al-layli
(by) night
N – genitive masculine noun

اسم مجرور
(34:33:9)
wal-nahāri
and (by) day
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun

الواو عاطفة
اسم مجرور
(34:33:10)
idh
when
T – time adverb

ظرف زمان
(34:33:11)
tamurūnanā
you were ordering us
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(34:33:12)
an
that
SUB – subordinating conjunction

حرف مصدري
(34:33:13)
nakfura
we disbelieve
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood

فعل مضارع منصوب
(34:33:14)
bil-lahi
in Allah
P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah

جار ومجرور
(34:33:15)
wanajʿala
and we set up
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood

الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
(34:33:16)
lahu
for Him
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun

جار ومجرور
(34:33:17)
andādan
equals.”
N – accusative masculine plural indefinite noun

اسم منصوب
(34:33:18)
wa-asarrū
But they will conceal
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun

الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(34:33:19)
l-nadāmata
the regret
N – accusative feminine noun

اسم منصوب
(34:33:20)
lammā
when
T – time adverb

ظرف زمان
(34:33:21)
ra-awū
they see
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(34:33:22)
l-ʿadhāba
the punishment.
N – accusative masculine noun

اسم منصوب
(34:33:23)
wajaʿalnā
And We will put
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun

الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
(34:33:24)
l-aghlāla
shackles
N – accusative masculine plural noun

اسم منصوب
(34:33:25)

on
P – preposition

حرف جر
(34:33:26)
aʿnāqi
(the) necks
N – genitive masculine plural noun

اسم مجرور
(34:33:27)
alladhīna
(of) those who
REL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول
(34:33:28)
kafarū
disbelieved.
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(34:33:29)
hal
Will
INTG – interrogative particle

حرف استفهام
(34:33:30)
yuj’zawna
they be recompensed
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
(34:33:31)
illā
except
RES – restriction particle

أداة حصر
(34:33:32)

(for) what
REL – relative pronoun

اسم موصول
(34:33:33)
kānū
they used to
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
(34:33:34)
yaʿmalūna
do?
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

as

as

as

سورة الأنفال آية 0036



إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا إلى جهنم يحشرون

Kitab-kitab Tafsir

[8:36] Basmeih

Sesungguhnya orang-orang kafir yang selalu membelanjakan harta mereka untuk menghalangi (manusia) dari jalan Allah, maka mereka tetap membelanjakannya kemudian (harta yang dibelanjakan) itu menyebabkan penyesalan kepada mereka, tambahan pula mereka dikalahkan. Dan (ingatlah) orang-orang kafir itu (akhirnya) dihimpunkan dalam neraka jahanam.

[8:36] Bahasa Indonesia

Sesungguhnya orang-orang yang kafir menafkahkan harta mereka untuk menghalangi (orang) dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu, kemudian menjadi sesalan bagi mereka, dan mereka akan dikalahkan. Dan ke dalam Jahannamlah orang-orang yang kafir itu dikumpulkan,

[8:36] Quraish Shihab

Sesungguhya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat dan menyekutukan Allah itu membelanjakan harta dan kekayaan mereka untuk merintangi manusia agar tidak percaya pada kebenaran dan mereka bersikeras melakukan hal itu. Harta itu akan musnah dan sia-sia serta hanya akan melahirkan penyesalan dan rasa sakit. Kemudian mereka akan dihancurkan dalam perang dan kelak akan dikumpulkan di neraka jahanam, selama mereka masih mempertahankan kekufuran.

[8:36] Tafsir Jalalayn

Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu menafkahkan harta mereka) di dalam memerangi Nabi saw. (untuk menghalangi orang dari jalan Allah. Mereka akan menafkahkan harta itu kemudian hal itu) pada akhirnya (menjadi sesalan bagi mereka sendiri) mereka akan merasa menyesal karena harta mereka terbuang secara percuma dan tujuan mereka tidak berhasil (kemudian mereka dikalahkan) di dunia. (Dan orang-orang yang kafir itu) dari kalangan orang-orang Quraisy (ke neraka Jahanam) kelak di akhirat (akan dikumpulkan) mereka digiring ke dalamnya.

as

as

سورة الحجرات آية 0006


يا أيها الذين آمنوا إن جاءكم فاسق بنبإ فتبينوا أن تصيبوا قوما بجهالة فتصبحوا على ما فعلتم نادمين

0049 سورة الحجرات آية 0006 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Hai orang-orang yang beriman, jika datang kepadamu orang fasik membawa suatu berita, maka periksalah dengan teliti agar kamu tidak menimpakan suatu musibah kepada suatu kaum tanpa mengetahui keadaannya yang menyebabkan kamu menyesal atas perbuatanmu itu.

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jika datang kepada kamu seorang fasik membawa sesuatu berita, maka selidikilah (untuk menentukan) kebenarannya, supaya kamu tidak menimpakan sesuatu kaum dengan perkara yang tidak diingini – dengan sebab kejahilan kamu (mengenainya) – sehingga menjadikan kamu menyesali apa yang kamu telah lakukan.

Quraish Shihab

Wahai orang-orang yang beriman, jika orang yang melanggar syariat Allah datang kepada kalian dengan membawa suatu berita, maka teliti dan periksalah terlebih dahulu kebenaran berita itu. Hal itu supaya kalian tidak menimpakan musibah kepada suatu kaum–tanpa kalian mengetahui keadaan mereka–sehingga apa yang telah kalian lakukan terhadap mereka–setelah nyata bahwa mereka tidak melakukannya–menjadikan kalian selalu menyesal atas kejadian itu, dan berharap kejadian itu tidak kalian lakukan.

Yusuf Ali

O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.

Saheeh International

O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.

Shakir

O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done.

Daryabadi

ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done.

Wahiduddin Khan

Believers, if an evil-doer brings you news, ascertain the correctness of the report fully, lest you unwittingly harm others, and then regret what you have done,

Chapter (49) sūrat l-ḥujurāt (The Dwellings)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(49:6:1)
yāayyuhā
O you who believe!
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun

أداة نداء
اسم مرفوع
(49:6:2)
alladhīna
O you who believe!
REL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول
(49:6:3)
āmanū
O you who believe!
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(49:6:4)
in
If
COND – conditional particle

حرف شرط
(49:6:5)
jāakum
comes to you
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun

فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(49:6:6)
fāsiqun
a wicked person
N – nominative masculine indefinite active participle

اسم مرفوع
(49:6:7)
binaba-in
with information,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun

جار ومجرور
(49:6:8)
fatabayyanū
investigate,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun

الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(49:6:9)
an
lest
SUB – subordinating conjunction

حرف مصدري
(49:6:10)
tuṣībū
you harm
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun

فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(49:6:11)
qawman
a people
N – accusative masculine indefinite noun

اسم منصوب
(49:6:12)
bijahālatin
in ignorance,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun

جار ومجرور
(49:6:13)
fatuṣ’biḥū
then you become,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun

الفاء استئنافية
فعل مضارع من اخوات «كان» منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «تصبح»
(49:6:14)
ʿalā
over
P – preposition

حرف جر
(49:6:15)

what
REL – relative pronoun

اسم موصول
(49:6:16)
faʿaltum
you have done,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
(49:6:17)
nādimīna
regretful.
N – accusative masculine plural active participle

اسم منصوب

 


  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
  3. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  4. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  5. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  6. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  7. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  8. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  9. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  10. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  11. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  12. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  13. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  14. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  15. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  16. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  17. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  18. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  19. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  20. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  21. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  22. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  23. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  24. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  25. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  26. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
  27. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
  28. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
  29. تفسير النسائي – تفسير النسائي
  30. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
  31. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
  32. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  33. تفاسير أهل السنة السلفية
  34. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  35. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  36. تفاسير حديثة
  37. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  38. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  39. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  40. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  41. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  42. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  43. تفاسير مختصرة
  44. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  45. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  46. تفاسير ميسرة
  47. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  48. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  49. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  50. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  51. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  52. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  53. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

as


asa


sa


s


asa


s


 

 

 

 

 

سورة المائدة آية 0052



 فترى الذين في قلوبهم مرض يسارعون فيهم يقولون نخشى أن تصيبنا دائرة فعسى الله أن يأتي بالفتح أو أمر من عنده فيصبحوا على ما أسروا في أنفسهم نادمين


  1. as

Indonesian

Maka kamu akan melihat orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya (orang-orang munafik) bersegera mendekati mereka (Yahudi dan Nasrani), seraya berkata: “Kami takut akan mendapat bencana”. Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada Rasul-Nya), atau sesuatu keputusan dari sisi-Nya. Maka karena itu, mereka menjadi menyesal terhadap apa yang mereka rahasiakan dalam diri mereka.

Malay

Dalam pada itu, engkau lihat orang-orang (munafik) yang ada penyakit dalam hatinya segera berusaha mendampingkan diri kepada mereka (Yahudi dan Nasrani), sambil berkata: “Kami takut bahawa kami akan ditimpa bencana (yang memaksa kami meminta pertolongan mereka)”. Mudah-mudahan Allah akan mendatangkan kemenangan (kepada RasulNya dan umat Islam) atau mendatangkan sesuatu hukuman dari sisiNya (terhadap golongan yang munafik itu); maka sebab itu mereka akan menyesal mengenai apa yang telah mereka sembunyikan dalam hatinya.

Quraish Shihab

Jika yang mengikuti mereka hanya orang-orang yang menzalimi diri sendiri, maka kamu akan melihat betapa mereka telah dihinggapi penyakit berupa sikap lemah dan kemunafikan, ketika mereka mengatakan, “Kami takut suatu saat tertimpa bencana, sedang mereka tidak menolong kami.” Mudah-mudahan Allah mendatangkan kemenangan kepada Rasul-Nya dan kemenangan umat Islam atas musuh-musuhnya serta memperlihatkan kepura-puraan orang munafik, sehingga mereka menyesali keingkaran dan keraguan yang mereka sembunyikan dalam diri mereka.


Yusuf Ali

Those in whose hearts is a disease – thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: “We do fear lest a change of fortune bring us disaster.” Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.

Saheeh International

So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, “We are afraid a misfortune may strike us.” But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.

Shakir

But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punishment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls.

Daryabadi

Wherefore thou seest those in whose hearts is a disease hasten toward them saying: we fear lest there may befall us a reverse. But belike Allah may bring a victory or some affair from Himself; then they shall find themselves, for which they hide in their souls, remorseful.

Wahiduddin Khan

You will see those whose minds are diseased hastening towards them, saying, ‘We fear lest a misfortune befall us.’ But God may well bring about victory or make a decision which is favourable to you. Then they will repent of the thoughts, which they secretly harboured in their hearts.


Chapter (5) sūrat l-māidah (The Table spread with Food)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(5:52:1)
fatarā
And you see
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الفاء استئنافية
فعل مضارع

(5:52:2)
alladhīna
those –REL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول

(5:52:3)

inP – preposition

حرف جر

(5:52:4)
qulūbihim
their heartsN – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

(5:52:5)
maraḍun
(is) a diseaseN – nominative masculine indefinite noun

اسم مرفوع

(5:52:6)
yusāriʿūna
they hastenV – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(5:52:7)
fīhim
to themP – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

جار ومجرور

(5:52:8)
yaqūlūna
saying,V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(5:52:9)
nakhshā
“We fearV – 1st person plural imperfect verb

فعل مضارع

(5:52:10)
an
thatSUB – subordinating conjunction

حرف مصدري

(5:52:11)
tuṣībanā
(may) strike usV – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 1st person plural object pronoun

فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به

(5:52:12)
dāiratun
a misfortune.”N – nominative feminine singular indefinite noun

اسم مرفوع

(5:52:13)
faʿasā
But perhapsREM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb

الفاء استئنافية
فعل ماض

(5:52:14)
l-lahu
AllahPN – nominative proper noun → Allah

لفظ الجلالة مرفوع

(5:52:15)
an
[that]SUB – subordinating conjunction

حرف مصدري

(5:52:16)
yatiya
will bringV – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood

فعل مضارع منصوب

(5:52:17)
bil-fatḥi
the victoryP – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun

جار ومجرور

(5:52:18)
aw
orCONJ – coordinating conjunction

حرف عطف

(5:52:19)
amrin
a decisionN – genitive masculine indefinite noun

اسم مجرور

(5:52:20)
min
fromP – preposition

حرف جر

(5:52:21)
ʿindihi
(of) Him.N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun

اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة

(5:52:22)
fayuṣ’biḥū
Then they will becomeCONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun

الفاء عاطفة
فعل مضارع من اخوات «كان» منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يصبح»

(5:52:23)
ʿalā
forP – preposition

حرف جر

(5:52:24)

whatREL – relative pronoun

اسم موصول

(5:52:25)
asarrū
they had concealedV – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

(5:52:26)

withinP – preposition

حرف جر

(5:52:27)
anfusihim
themselves,N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

(5:52:28)
nādimīna
regretful.N – accusative masculine plural active participle

اسم منصوب

  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
    1. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
    2. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
    3. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
    4. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
    5. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
    6. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
    7. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
    8. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
    9. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
    10. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
    11. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
    12. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
    13. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
    14. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
    15. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
    16. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
    17. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
    18. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
    19. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
    20. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
    21. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
    22. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
    23. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
    24. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
    25. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
    26. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
    27. تفسير النسائي – تفسير النسائي
    28. تفسير عبد الرزاق الصنعاني مصور – تفسير همام الصنعاني
    29. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
    30. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
    31. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  3. تفاسير أهل السنة السلفية
    1. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
    2. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  4. تفاسير حديثة
    1. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
    2. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
    3. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
    4. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
    5. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
    6. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  5. تفاسير مختصرة
    1. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
    2. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  6. تفاسير ميسرة
    1. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
    2. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
    3. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
    4. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
    5. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
    6. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
    7. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

فَتَرَى : الفاء حرف عطف و”ترى” فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة والفاعل ضمير مستتر تقديره أنت.

الَّذِينَ : اسم موصول مبني على الفتح في محل نصب مفعول به.

فِي : حرف جر.

قُلُوبِهِم : اسم مجرور وعلامة جره الكسرة الظاهرة و”هم” ضمير متصل مبني على السكون في محل جر مضاف إليه وشبه الجملة في محل رفع خبر مقدم.

مَّرَضٌ : مبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة والجملة صلة الموصول لا محل لها من الإعراب.

يُسَارِعُونَ : فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه ثبوت النون لأنه من الأفعال الخمسة و”واو الجماعة” ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع فاعل.

فِيهِمْ : جار ومجرور.

يَقُولُونَ : فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه ثبوت النون لأنه من الأفعال الخمسة و”واو الجماعة” ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع فاعل.

نَخْشَىٰ : فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة والفاعل ضمير مستتر تقديره “نحن”.

أَن : حرف مصدري ونصب.

تُصِيبَنَا : فعل مضارع منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة و”نا المفعولين” ضمير متصل مبني على السكون في محل نصب مفعول به والمصدر المؤول من “أن” والفعل في محل نصب مفعول به لـ”نخشى”.

دَائِرَةٌ : فاعل مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة.

فَعَسَى : “الفاء” حرف استئناف و”عسى” فعل ماض ناسخ مبني على الفتح المقدر.

اللَّـهُ : اسم الجلالة اسم “عسى” مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة.

أَن : حرف مصدري ونصب.

يَأْتِيَ : فعل مضارع منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة والفاعل ضمير مستتر تقديره “هو” والمصدر المؤول من “أن” والفعل في محل نصب خبر “عسى”.

بِالْفَتْحِ : جار ومجرور.

أَوْ : حرف عطف.

أَمْرٍ : معطوف مجرور وعلامة جره الكسرة الظاهرة.

مِّنْ : حرف جر.

عِندِهِ : اسم ظرفي مجرور وعلامة جره الكسرة الظاهرة و”الهاء” ضمير متصل مبني على الكسر في محل جر مضاف إليه.

فَيُصْبِحُوا : “الفاء” حرف عطف و”يصبحوا” فعل مضارع ناسخ منصوب وعلامة نصبه حذف النون لأنه من الأفعال الخمسة و”واو الجماعة” ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع اسم “يصبح”.

عَلَىٰ : حرف جر.

مَا : اسم موصول مبني على السكون في محل جر وشبه الجملة متعلق بـ”نادمين”.

أَسَرُّوا : فعل ماض مبني على الضم لاتصاله بواو الجماعة و”الواو” ضمير متصل مبني على السكون في محل رفع فاعل.

فِي : حرف جر.

أَنفُسِهِمْ : اسم مجرور وعلامة جره الكسرة الظاهرة و”هم” ضمير متصل مبني على السكون في محل جر مضاف إليه.

نَادِمِينَ : خبر “يصبح” منصوب وعلامة نصبه الياء لأنه جمع مذكر سالم.

maka engkau dapat melihat mereka yang ada penyakit di dalam hati mereka

Maksud “mereka yang ada penyakit di dalam hati mereka” ialah orang-orang munafik [Terjemahan Melayu dan Indonesia]

Orang munafik itu ialah Abdullah Ibnu Ubai dan mereka yang seumpama dengannya [Anwar At Tanwir – Al Baidhawi]

mereka akan bersegera kepada mereka

Iaitu, orang-orang munafik akan bersegera mendekatkan diri mereka dan mendampingkan diri mereka kepada orang-orang Yahudi dan Nasrani [Terjemahan Melayu dan Indonesia]

Orang munafik akan bersegera memberikan موالاة dan معاونة kepada orang-orang Yahudi dan Nasrani

mereka berkata, kami takut bencana akan menimpa kami

maka moga-moga Allah akan mendatangkan kemenangan

Iaitu Allah akan mendatangkan kemenangan kepada Rasul NYA dan umat Islam [Terjemahan Melayu]

Kemenangan itu ialah dapat mengalahkan musuh-musuh dan dapat melihat dengan jelasnya kepura-puraan orang-orang munafik [Terjemahan Quraish Shihab]

atau sesuatu urusan dari sisi NYA

Iaitu sesuatu keputusan [Terjemahan Indonesia]

Atau sesuatu hukuman [Terjemahan Melayu]

maka sebab itu mereka akan menyesal atas apa yang telah mereka sembunyikan dalam hati mereka

Orang-orang munafik akan menyesal kerana menyembunyikan keraguan dan keingkaran di dalam hati mereka [Terjemahan Quraish Shihab]

asa

  1. asa
  1. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
  2. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
  3. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
  4. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
  5. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
  6. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
  7. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  8. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي

سورة الكهف آية 0042


وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يا ليتني لم أشرك بربي أحدا

0018 سورة الكهف آية 0042 – Tafsir Ayat

Indonesian

Dan harta kekayaannya dibinasakan; lalu ia membulak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang ia telah belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur itu roboh bersama para-paranya dan dia berkata: “Aduhai kiranya dulu aku tidak mempersekutukan seorangpun dengan Tuhanku”.

Malay

Dan segala tanaman serta hartabendanya itupun dibinasakan, lalu jadilah ia membalik-balikkan kedua tapak tangannya (kerana menyesal) terhadap segala perbelanjaan yang telah dibelanjakannya pada kebun-kebunnya, sedang kebun-kebun itu runtuh junjung-junjung tanamannya; sambil dia berkata: “Alangkah baiknya kalau aku tidak sekutukan sesuatupun dengan Tuhanku!”

Quraish Shihab

Dan benar, Allah mempercepat datangnya bencana itu. Allah mendatangkan kerusakan yang menghabiskan tanaman dan buah yang dihasilkan kebun itu, memakan habis sampai ke akar-akarnya. Orang kafir itu hanya bisa membolik-balikkan telapak tangan tanda penyesalan dan kerugian atas semua yang telah dia keluarkan untuk memodali kebunnya. Kerusakan itu memang begitu cepat datangnya. Ketika itulah orang kafir itu berangan-angan andaikata dia tidak menyekutukan Allah.

Yusuf Ali

So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!”

Saheeh International

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, “Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone.”

Shakir

And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.

Daryabadi

And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone:

Wahiduddin Khan

So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, ‘Would that I had not associated anyone with my Lord!’

Chapter (18) sūrat l-kahf (The Cave)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(18:42:1)
wa-uḥīṭa
And were surrounded
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb

الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
(18:42:2)
bithamarihi
his fruits,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun

جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(18:42:3)
fa-aṣbaḥa
so he began
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb

الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
(18:42:4)
yuqallibu
twisting
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb

فعل مضارع
(18:42:5)
kaffayhi
his hands
N – nominative masculine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun

اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(18:42:6)
ʿalā
over
P – preposition

حرف جر
(18:42:7)

what
REL – relative pronoun

اسم موصول
(18:42:8)
anfaqa
he (had) spent
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb

فعل ماض
(18:42:9)
fīhā
on it,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

جار ومجرور
(18:42:10)
wahiya
while it (had)
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun

الواو حالية
ضمير منفصل
(18:42:11)
khāwiyatun
collapsed
N – nominative feminine indefinite active participle

اسم مرفوع
(18:42:12)
ʿalā
on
P – preposition

حرف جر
(18:42:13)
ʿurūshihā
its trellises,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun

اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(18:42:14)
wayaqūlu
and he said,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb

الواو عاطفة
فعل مضارع
(18:42:15)
yālaytanī
“Oh! I wish
VOC – prefixed vocative particle ya
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun

أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
(18:42:16)
lam
I had not associated
NEG – negative particle

حرف نفي
(18:42:17)
ush’rik
I had not associated
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, jussive mood

فعل مضارع مجزوم
(18:42:18)
birabbī
with my Lord
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun

جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(18:42:19)
aḥadan
anyone.”
N – accusative masculine indefinite noun

اسم منصوب

asa

  1. asa
  1. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
  2. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
  3. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
  4. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
  5. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
  6. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
  7. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  8. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
  9. إعراب القرآن – الدر المصون – الحلبي
  10. إعراب القرآن – النحاس
  11. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  12. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  13. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  14. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  15. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  16. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  17. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  18. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  19. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  20. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  21. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  22. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  23. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  24. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  25. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  26. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  27. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  28. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  29. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  30. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  31. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  32. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  33. تفسير غريب القرآن – تفسير زيد بن علي
  34. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  35. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  36. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  37. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  38. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  39. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  40. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  41. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  42. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  43. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  44. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  45. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  46. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  47. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  48. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  49. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  50. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني