وأنزلنا إليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن ليبلوكم في ما آتاكم فاستبقوا الخيرات إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون
- وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ …
- الْكِتَابَ …
- بِالْحَقِّ …
- مُصَدِّقًا …
- لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ …
- مِنَ الْكِتَابِ …
- وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ …
- فَاحْكُم بَيْنَهُم …
- بِمَا أَنزَلَ اللَّـهُ ۖ …
- وَلَا تَتَّبِعْ …
- أَهْوَاءَهُمْ …
- عَمَّا جَاءَكَ …
- مِنَ الْحَقِّ ۚ …
- لِكُلٍّ …
- جَعَلْنَا مِنكُمْ …
- شِرْعَةً …
- وَمِنْهَاجًا ۚ …
- لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ…
- وَلَوْ شَاءَ اللَّـهُ …
- لَجَعَلَكُمْ …
- أُمَّةً وَاحِدَةً …
- وَلَـٰكِن …
- لِّيَبْلُوَكُمْ …
- فِي مَا …
- آتَاكُمْ ۖ …
- فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ …
- إِلَى اللَّـهِ …
- مَرْجِعُكُمْ …
- جَمِيعًا …
- فَيُنَبِّئُكُم …
- بِمَا كُنتُمْ فِيهِ …
- تَخْتَلِفُونَ
[5:48] Basmeih
Dan Kami turunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab (Al-Quran) dengan membawa kebenaran, untuk mengesahkan benarnya Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan sebelumnya dan untuk memelihara serta mengawasinya. Maka jalankanlah hukum di antara mereka (Ahli Kitab) itu dengan apa yang telah diturunkan oleh Allah (kepadamu), dan janganlah engkau mengikut kehendak hawa nafsu mereka (dengan menyeleweng) dari apa yang telah datang kepadamu dari kebenaran. Bagi tiap-tiap umat yang ada di antara kamu, Kami jadikan (tetapkan) suatu Syariat dan jalan ugama (yang wajib diikuti oleh masing-masing). Dan kalau Allah menghendaki nescaya Ia menjadikan kamu satu umat (yang bersatu dalam ugama yang satu), tetapi Ia hendak menguji kamu (dalam menjalankan) apa yang telah disampaikan kepada kamu. Oleh itu berlumba-lumbalah kamu membuat kebaikan (beriman dan beramal soleh). Kepada Allah jualah tempat kembali kamu semuanya, maka Ia akan memberitahu kamu apa yang kamu berselisihan padanya.
[5:48] Bahasa Indonesia
Dan Kami telah turunkan kepadamu Al Quran dengan membawa kebenaran, membenarkan apa yang sebelumnya, yaitu kitab-kitab (yang diturunkan sebelumnya) dan batu ujian terhadap kitab-kitab yang lain itu; maka putuskanlah perkara mereka menurut apa yang Allah turunkan dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka dengan meninggalkan kebenaran yang telah datang kepadamu. Untuk tiap-tiap umat diantara kamu, Kami berikan aturan dan jalan yang terang. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya kamu dijadikan-Nya satu umat (saja), tetapi Allah hendak menguji kamu terhadap pemberian-Nya kepadamu, maka berlomba-lombalah berbuat kebajikan. Hanya kepada Allah-lah kembali kamu semuanya, lalu diberitahukan-Nya kepadamu apa yang telah kamu perselisihkan itu,
[5:48] Quraish Shihab
Kami turunkan kepadamu, Muhammad, kitab suci yang sempurna, yaitu al-Qur’ân, yang berisikan kebenaran dalam segala hukum dan beritanya, membenarkan kitab-kitab suci Kami sebelumnya, sebagai saksi atas kebenarannya dan sebagai pengawas kitab-kitab suci yang lain, karena terpelihara dari perubahan. Maka, apabila Ahl al-Kitâb mengadukan suatu perkara kepadamu, putuskanlah menurut apa yang Allah turunkan kepadamu. Jangan mengikuti hawa nafsu dan keinginan mereka dalam mengambil keputusan, sehingga kamu menyeleweng dari kebenaran yang datang dari Kami. Tiap-tiap umat di antara kalian, wahai manusia, Kami berikan cara untuk menjelaskan kebenaran dan cara beragama yang jelas. Jika Allah berkehendak, niscaya Dia akan menjadikan kalian satu kelompok yang jalan petunjuknya tidak berbeda sepanjang masa. Akan tetapi Allah menjadikan kalian sedemikian rupa, untuk menguji pelaksanaan kalian terhadap syariat-syariat yang diberikan, sehingga dapat diketahui siapa yang taat dan siapa yang ingkar di antara kalian. Pergunakanlah kesempatan dan bergegaslah dalam berbuat kebaikan. Sesungguhnya hanya kepada Allahlah kalian akan kembali. Allah akan memberitahukan kepada kalian hakikat apa yang kalian perselisihkan. Dia akan memberikan balasan kepada setiap orang di antara kalian sesuai dengan perbuatannya.
[5:48] Tafsir Jalalayn
(Dan telah Kami turunkan kepadamu) hai Muhammad (kitab) yakni Alquran (dengan kebenaran) berkaitan dengan anzalnaa (membenarkan apa yang terdapat di hadapannya) maksudnya yang sebelumnya (di antara kitab dan menjadi saksi) atau batu ujian (terhadapnya) kitab di sini maksudnya ialah kitab-kitab terdahulu. (Sebab itu putuskanlah perkara mereka) maksudnya antara ahli kitab jika mereka mengadu kepadamu (dengan apa yang diturunkan Allah) kepadamu (dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu mereka) dengan menyimpang (dari kebenaran yang telah datang kepadamu. Bagi tiap-tiap umat di antara kamu Kami beri) hai manusia (aturan dan jalan) maksudnya jalan yang nyata dan agama dan yang akan mereka tempuh. (Sekiranya dikehendaki Allah tentulah kamu dijadikan-Nya satu umat) dengan hanya satu syariat (tetapi) dibagi-bagi-Nya kamu kepada beberapa golongan (untuk mengujimu) mencoba (mengenai apa yang telah diberikan-Nya kepadamu) berupa syariat yang bermacam-macam untuk melihat siapakah di antara kamu yang taat dan siapa pula yang durhaka (maka berlomba-lombalah berbuat kebaikan) berpaculah mengerjakannya. (Hanya kepada Allahlah kembali kamu semua) dengan kebangkitan (maka diberitahukan-Nya kepadamu apa yang kamu perbantahkan itu) yakni mengenai soal agama dan dibalas-Nya setiap kamu menurut amal masing-masing.
Yusuf Ali
|
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
|
Saheeh International
|
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
|
Shakir
|
And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;
|
Daryabadi
|
And We have sent down the Book unto thee with truth; and confirming that which hath preceded it of the Book, and a guardian thereof. Wherefrom judge thou between them by that which Allah hath sent down, and follow thou not away from that which hath their desires come to thee of the truth. Unto each of you We appointed law and a way. And had Allah listed, He would have made you all a single community, but He willed not in order that he may prove you by that which He hath vouchsafed unto you. Hasten wherefore to the virtues; unto Allah is the return of you all; then He shall declare unto you concerning that wherein ye have been disputing.
|
Wahiduddin Khan
|
We have sent down the Book to you with the truth, fulfilling [the predictions] revealed in the previous scriptures and determining what is true therein, and as a guardian over it. Judge, therefore, between them by what God has revealed, and do not follow their vain desires turning away from the truth that has come to you. To every one of you We have ordained a law and a way, and had God so willed, He would have made you all a single community, but He did not so will, in order that He might try you by what He has given you. Vie, then, with one another in doing good works; to God you shall all return; then He will make clear to you about what you have been disputing.
|
Chapter (5) sūrat l-māidah (The Table spread with Food)
Translation |
Arabic word |
Syntax and morphology |
(5:48:1)
wa-anzalnā
And We revealed |
|
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun |
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
(5:48:2)
ilayka
to youP – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
(5:48:3)
l-kitāba
the BookN – accusative masculine noun
اسم منصوب
(5:48:4)
bil-ḥaqi
in [the] truth,P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
(5:48:5)
muṣaddiqan
confirmingN – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
(5:48:6)
limā
whatP – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
(5:48:7)
bayna
(was) beforeLOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
(5:48:8)
yadayhi
his handsN – genitive feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(5:48:9)
mina
ofP – preposition
حرف جر
(5:48:10)
l-kitābi
the BookN – genitive masculine noun
اسم مجرور
(5:48:11)
wamuhayminan
and a guardianCONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
(5:48:12)
ʿalayhi
over it.P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
(5:48:13)
fa-uḥ’kum
So judgeCONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء عاطفة
فعل أمر
(5:48:14)
baynahum
between themLOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(5:48:15)
bimā
by whatP – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
(5:48:16)
anzala
has revealedV – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
(5:48:17)
l-lahu
AllahPN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
(5:48:18)
walā
and (do) notREM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الواو استئنافية
حرف نهي
(5:48:19)
tattabiʿ
followV – 2nd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
(5:48:20)
ahwāahum
their vain desiresN – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(5:48:21)
ʿammā
whenP – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
(5:48:22)
jāaka
has come to youV – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(5:48:23)
mina
ofP – preposition
حرف جر
(5:48:24)
l-ḥaqi
the truth.N – genitive masculine noun
اسم مجرور
(5:48:25)
likullin
For eachP – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
(5:48:26)
jaʿalnā
We have madeV – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
(5:48:27)
minkum
for youP – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
(5:48:28)
shir’ʿatan
a lawN – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
(5:48:29)
wamin’hājan
and a clear way.CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
(5:48:30)
walaw
And ifREM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
(5:48:31)
shāa
(had) willedV – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
(5:48:32)
l-lahu
AllahPN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
(5:48:33)
lajaʿalakum
He (would have) made youEMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(5:48:34)
ummatan
a community,N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
(5:48:35)
wāḥidatan
one,ADJ – accusative feminine indefinite adjective
صفة منصوبة
(5:48:36)
walākin
[and] butREM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
(5:48:37)
liyabluwakum
to test youPRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(5:48:38)
fī
inP – preposition
حرف جر
(5:48:39)
mā
whatREL – relative pronoun
اسم موصول
(5:48:40)
ātākum
He (has) given you,V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(5:48:41)
fa-is’tabiqū
so raceREM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(5:48:42)
l-khayrāti
(to) the good.N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
(5:48:43)
ilā
ToP – preposition
حرف جر
(5:48:44)
l-lahi
AllahPN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
(5:48:45)
marjiʿukum
you will return,N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(5:48:46)
jamīʿan
all,N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
(5:48:47)
fayunabbi-ukum
then He will inform youREM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
(5:48:48)
bimā
of whatP – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
(5:48:49)
kuntum
you wereV – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
(5:48:50)
fīhi
concerning itP – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
(5:48:51)
takhtalifūna
differing.V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
- أمهات التفاسير
- تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
- تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
- تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
- تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
- تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
- تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
- تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
- تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
- تفاسير أهل السنة
- تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
- تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
- تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
- تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
- تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
- تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
- تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
- تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
- تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
- تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
- تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
- تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
- تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
- تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
- تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
- تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
- تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
- تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
- تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
- تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
- تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
- تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
- تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
- تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
- تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
- تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
- تفسير النسائي – تفسير النسائي
- تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
- تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
- تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
- تفاسير أهل السنة السلفية
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
- تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
- تفاسير حديثة
- تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
- تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
- تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
- تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
- تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
- تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
- تفاسير مختصرة
- تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
- تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
- تفاسير ميسرة
- تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
- تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
- تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
- تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
- تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
- تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني
شسش
س
شسشس
شس
ش
شس