سورة البقرة آية 0074



ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون


  1. شس

[2:74] Basmeih

Kemudian sesudah itu, hati kamu juga menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal di antara batu-batu itu ada yang terpancar dan mengalir air sungai daripadanya; dan ada pula di antaranya yang pecah-pecah terbelah lalu keluar mata air daripadanya; dan ada juga di antaranya yang jatuh ke bawah kerana takut kepada Allah; sedang Allah tidak sekali-kali lalai daripada apa yang kamu kerjakan.

[2:74] Bahasa Indonesia

Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah lalu keluarlah mata air dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan.

[2:74] Quraish Shihab

Kemudian, setelah terlihat bukti-bukti ini semuanya, kalian masih juga tidak mau memenuhi panggilan dan seruan Mûsâ. Kalian masih juga tidak mau berjalan di jalan yang benar. Masih belum lunak dan belum tunduk juga hati kalian. Bahkan sebaliknya, hati kalian menjadi semakin keras bagai batu atau bahkan lebih keras dari batu. Batu terkadang masih bisa terpengaruh dan berubah oleh benda lain. Ada bebatuan yang memancarkan air sehingga membentuk sungai. Ada pula batu yang terbelah kemudian memancarkan mata air yang menyembur. Ada pula batu yang terpengaruh di bawah kekuasaan Allah dan tunduk pada kehendak-Nya, sehingga meluncur jatuh dari puncak gunung untuk memenuhi kehendak Allah. Sedangkan hati kalian, wahai orang-orang Yahudi, tidak terpengaruh dan tidak menjadi lunak sedikit pun. Sungguh celaka kalian karena perbuatan itu. Allah tidak akan lengah dari perbuatan kalian. Dia akan memberikan pelajaran bagi kalian dengan berbagai macam musibah, apabila kalian tidak mau bersyukur atas nikmat- nikmat-Nya

[2:74] Tafsir Jalalayn

(Kemudian hatimu menjadi keras) ditujukan kepada orang-orang Yahudi hingga tak dapat dimasuki kebenaran (setelah itu) yakni setelah peristiwa dihidupkannya orang yang telah mati dan kejadian-kejadian sebelumnya, (maka ia adalah seperti batu) dalam kerasnya (atau lebih keras lagi) daripada batu. (Padahal di antara batu-batu itu sesungguhnya ada yang mengalir anak-anak sungai daripadanya dan di antaranya ada pula yang terbelah) asalnya ‘yatasyaqqaqu’ lalu ta diidgamkan pada syin hingga menjadi ‘yasysyaqqaqu’ (lalu keluarlah air daripadanya dan sesungguhnya di antaranya ada pula yang jatuh meluncur) dari atas ke bawah (karena takut kepada Allah) sebaliknya hatimu tidak terpengaruh karenanya serta tidak pula menjadi lunak atau tunduk. (Dan Allah sekali-kali tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan) hanya ditangguhkan-Nya menjatuhkan hukuman hingga saatnya nanti. Menurut satu qiraat bukan ‘ta`maluun’ tetapi ‘ya`maluun’, artinya ‘yang mereka kerjakan,’ sehingga berarti mengalihkan arah pembicaraan.


Yusuf Ali

Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.

Saheeh International

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

Shakir

Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.

Daryabadi

Then your hearts hardened thereafter, so they are as stones or stronger in hardness: and verily of stones there are some from which gush forth rivers, and verily there are of them some that cleave asunder and water issueth therefrom, and verily there are of them some that fall down in awe of Allah: and Allah is not neglectful of that which ye work.

Wahiduddin Khan

Then your hearts became as hard as rock or even harder: for, there are rocks from which streams gush forth; and, there are some that cleave asunder and water flows out from them, while others fall down for fear of God. God is not unaware of what you do.


Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(2:74:1)
thumma
Then
CONJ – coordinating conjunction

حرف عطف
(2:74:2)
qasat
hardened
V – 3rd person feminine singular perfect verb

فعل ماض
(2:74:3)
qulūbukum
your hearts
N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun

اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(2:74:4)
min
from
P – preposition

حرف جر
(2:74:5)
baʿdi
after
N – genitive noun

اسم مجرور
(2:74:6)
dhālika
that
DEM – masculine singular demonstrative pronoun

اسم اشارة
(2:74:7)
fahiya
so they
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun

الفاء استئنافية
ضمير منفصل
(2:74:8)
kal-ḥijārati
(became) like [the] stones
P – prefixed preposition ka
N – genitive feminine noun

جار ومجرور
(2:74:9)
aw
or
CONJ – coordinating conjunction

حرف عطف
(2:74:10)
ashaddu
stronger
N – nominative masculine singular noun

اسم مرفوع
(2:74:11)
qaswatan
(in) hardness.
N – accusative feminine indefinite noun

اسم منصوب
(2:74:12)
wa-inna
And indeed,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle

الواو استئنافية
حرف نصب
(2:74:13)
mina
from
P – preposition

حرف جر
(2:74:14)
l-ḥijārati
the stones
N – genitive feminine noun

اسم مجرور
(2:74:15)
lamā
certainly (there are some) which
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun

اللام لام التوكيد
اسم موصول
(2:74:16)
yatafajjaru
gush forth
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb

فعل مضارع
(2:74:17)
min’hu
from it
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun

جار ومجرور
(2:74:18)
l-anhāru
[the] rivers,
N – nominative masculine plural noun

اسم مرفوع
(2:74:19)
wa-inna
and indeed,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle

الواو عاطفة
حرف نصب
(2:74:20)
min’hā
from them
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

جار ومجرور
(2:74:21)
lamā
certainly (there are some) which
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun

اللام لام التوكيد
اسم موصول
(2:74:22)
yashaqqaqu
split,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb

فعل مضارع
(2:74:23)
fayakhruju
so comes out
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb

الفاء عاطفة
فعل مضارع
(2:74:24)
min’hu
from it
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun

جار ومجرور
(2:74:25)
l-māu
[the] water,
N – nominative masculine noun

اسم مرفوع
(2:74:26)
wa-inna
and indeed,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle

الواو عاطفة
حرف نصب
(2:74:27)
min’hā
from them
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

جار ومجرور
(2:74:28)
lamā
certainly (there are some) which
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun

اللام لام التوكيد
اسم موصول
(2:74:29)
yahbiṭu
fall down
V – 3rd person masculine singular imperfect verb

فعل مضارع
(2:74:30)
min
from
P – preposition

حرف جر
(2:74:31)
khashyati
fear
N – genitive feminine noun

اسم مجرور
(2:74:32)
l-lahi
(of) Allah.
PN – genitive proper noun → Allah

لفظ الجلالة مجرور
(2:74:33)
wamā
And not
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle

الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
(2:74:34)
l-lahu
(is) Allah
PN – nominative proper noun → Allah

لفظ الجلالة مرفوع
(2:74:35)
bighāfilin
unaware
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite active participle

جار ومجرور
(2:74:36)
ʿammā
of what
P – preposition
REL – relative pronoun

حرف جر
اسم موصول
(2:74:37)
taʿmalūna
you do.
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
  3. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  4. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  5. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  6. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  7. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  8. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  9. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  10. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  11. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  12. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  13. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  14. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  15. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  16. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  17. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  18. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  19. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  20. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  21. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  22. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  23. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  24. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  25. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  26. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
  27. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
  28. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
  29. تفسير النسائي – تفسير النسائي
  30. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
  31. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
  32. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  33. تفاسير أهل السنة السلفية
  34. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  35. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  36. تفاسير حديثة
  37. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  38. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  39. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  40. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  41. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  42. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  43. تفاسير مختصرة
  44. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  45. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  46. تفاسير ميسرة
  47. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  48. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  49. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  50. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  51. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  52. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  53. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

ش


سش


سشس


 

 

 

 

سورة الكهف آية 0033


كلتا الجنتين آتت أكلها ولم تظلم منه شيئا وفجرنا خلالهما نهرا


Indonesian

Kedua buah kebun itu menghasilkan buahnya, dan kebun itu tiada kurang buahnya sedikitpun, dan Kami alirkan sungai di celah-celah kedua kebun itu,

Malay

Kedua-dua kebun itu mengeluarkan hasilnya, dan tiada mengurangi sedikitpun dari hasil itu; dan kami juga mengalirkan di antara keduanya sebatang sungai.

Quraish Shihab

Kedua kebun itu menghasilkan buah yang banyak, matang dan tidak sedikit pun berkurang. Kami curahkan di antara kebun-kebun itu air sungai yang mengalir.