ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون
- شس
[2:74] Basmeih
Kemudian sesudah itu, hati kamu juga menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal di antara batu-batu itu ada yang terpancar dan mengalir air sungai daripadanya; dan ada pula di antaranya yang pecah-pecah terbelah lalu keluar mata air daripadanya; dan ada juga di antaranya yang jatuh ke bawah kerana takut kepada Allah; sedang Allah tidak sekali-kali lalai daripada apa yang kamu kerjakan.
[2:74] Bahasa Indonesia
Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi. Padahal diantara batu-batu itu sungguh ada yang mengalir sungai-sungai dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang terbelah lalu keluarlah mata air dari padanya dan diantaranya sungguh ada yang meluncur jatuh, karena takut kepada Allah. Dan Allah sekali-sekali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan.
[2:74] Quraish Shihab
Kemudian, setelah terlihat bukti-bukti ini semuanya, kalian masih juga tidak mau memenuhi panggilan dan seruan Mûsâ. Kalian masih juga tidak mau berjalan di jalan yang benar. Masih belum lunak dan belum tunduk juga hati kalian. Bahkan sebaliknya, hati kalian menjadi semakin keras bagai batu atau bahkan lebih keras dari batu. Batu terkadang masih bisa terpengaruh dan berubah oleh benda lain. Ada bebatuan yang memancarkan air sehingga membentuk sungai. Ada pula batu yang terbelah kemudian memancarkan mata air yang menyembur. Ada pula batu yang terpengaruh di bawah kekuasaan Allah dan tunduk pada kehendak-Nya, sehingga meluncur jatuh dari puncak gunung untuk memenuhi kehendak Allah. Sedangkan hati kalian, wahai orang-orang Yahudi, tidak terpengaruh dan tidak menjadi lunak sedikit pun. Sungguh celaka kalian karena perbuatan itu. Allah tidak akan lengah dari perbuatan kalian. Dia akan memberikan pelajaran bagi kalian dengan berbagai macam musibah, apabila kalian tidak mau bersyukur atas nikmat- nikmat-Nya
[2:74] Tafsir Jalalayn
(Kemudian hatimu menjadi keras) ditujukan kepada orang-orang Yahudi hingga tak dapat dimasuki kebenaran (setelah itu) yakni setelah peristiwa dihidupkannya orang yang telah mati dan kejadian-kejadian sebelumnya, (maka ia adalah seperti batu) dalam kerasnya (atau lebih keras lagi) daripada batu. (Padahal di antara batu-batu itu sesungguhnya ada yang mengalir anak-anak sungai daripadanya dan di antaranya ada pula yang terbelah) asalnya ‘yatasyaqqaqu’ lalu ta diidgamkan pada syin hingga menjadi ‘yasysyaqqaqu’ (lalu keluarlah air daripadanya dan sesungguhnya di antaranya ada pula yang jatuh meluncur) dari atas ke bawah (karena takut kepada Allah) sebaliknya hatimu tidak terpengaruh karenanya serta tidak pula menjadi lunak atau tunduk. (Dan Allah sekali-kali tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan) hanya ditangguhkan-Nya menjatuhkan hukuman hingga saatnya nanti. Menurut satu qiraat bukan ‘ta`maluun’ tetapi ‘ya`maluun’, artinya ‘yang mereka kerjakan,’ sehingga berarti mengalihkan arah pembicaraan.
Yusuf Ali |
|
---|---|
Saheeh International |
|
Shakir |
|
Daryabadi |
|
Wahiduddin Khan |
|
Chapter (2) sūrat l-baqarah (The Cow)
Translation | Arabic word | Syntax and morphology |
(2:74:1) thumma Then |
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
|
|
(2:74:2) qasat hardened |
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
|
|
(2:74:3) qulūbukum your hearts |
N – nominative feminine plural noun → Heart PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
|
|
(2:74:4) min from |
P – preposition
حرف جر
|
|
(2:74:5) baʿdi after |
N – genitive noun
اسم مجرور
|
|
(2:74:6) dhālika that |
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
|
|
(2:74:7) fahiya so they |
REM – prefixed resumption particle PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun الفاء استئنافية
ضمير منفصل |
|
(2:74:8) kal-ḥijārati (became) like [the] stones |
P – prefixed preposition ka N – genitive feminine noun جار ومجرور
|
|
(2:74:9) aw or |
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
|
|
(2:74:10) ashaddu stronger |
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
|
|
(2:74:11) qaswatan (in) hardness. |
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
|
|
(2:74:12) wa-inna And indeed, |
REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle الواو استئنافية
حرف نصب |
|
(2:74:13) mina from |
P – preposition
حرف جر
|
|
(2:74:14) l-ḥijārati the stones |
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
|
|
(2:74:15) lamā certainly (there are some) which |
EMPH – emphatic prefix lām REL – relative pronoun اللام لام التوكيد
اسم موصول |
|
(2:74:16) yatafajjaru gush forth |
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(2:74:17) min’hu from it |
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(2:74:18) l-anhāru [the] rivers, |
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
|
|
(2:74:19) wa-inna and indeed, |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة
حرف نصب |
|
(2:74:20) min’hā from them |
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(2:74:21) lamā certainly (there are some) which |
EMPH – emphatic prefix lām REL – relative pronoun اللام لام التوكيد
اسم موصول |
|
(2:74:22) yashaqqaqu split, |
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(2:74:23) fayakhruju so comes out |
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الفاء عاطفة
فعل مضارع |
|
(2:74:24) min’hu from it |
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(2:74:25) l-māu [the] water, |
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
|
|
(2:74:26) wa-inna and indeed, |
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة
حرف نصب |
|
(2:74:27) min’hā from them |
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
|
|
(2:74:28) lamā certainly (there are some) which |
EMPH – emphatic prefix lām REL – relative pronoun اللام لام التوكيد
اسم موصول |
|
(2:74:29) yahbiṭu fall down |
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
|
|
(2:74:30) min from |
P – preposition
حرف جر
|
|
(2:74:31) khashyati fear |
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
|
|
(2:74:32) l-lahi (of) Allah. |
PN – genitive proper noun → Allah
لفظ الجلالة مجرور
|
|
(2:74:33) wamā And not |
REM – prefixed resumption particle NEG – negative particle الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس» |
|
(2:74:34) l-lahu (is) Allah |
PN – nominative proper noun → Allah
لفظ الجلالة مرفوع
|
|
(2:74:35) bighāfilin unaware |
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine indefinite active participle جار ومجرور
|
|
(2:74:36) ʿammā of what |
P – preposition REL – relative pronoun حرف جر
اسم موصول |
|
(2:74:37) taʿmalūna you do. |
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
|
- أمهات التفاسير
- تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
- تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
- تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
- تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
- تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
- تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
- تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
- تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
- تفاسير أهل السنة
- تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
- تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
- تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
- تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
- تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
- تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
- تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
- تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
- تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
- تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
- تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
- تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
- تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
- تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
- تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
- تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
- تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
- تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
- تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
- تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
- تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
- تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
- تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
- تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
- تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
- تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
- تفسير النسائي – تفسير النسائي
- تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
- تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
- تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
- تفاسير أهل السنة السلفية
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
- تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
- تفاسير حديثة
- تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
- تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
- تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
- تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
- تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
- تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
- تفاسير مختصرة
- تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
- تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
- تفاسير ميسرة
- تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
- تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
- تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
- تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
- تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
- تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
- تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني
ش
سش
سشس