سورة النحل آية 0093


ولو شاء الله لجعلكم أمة واحدة ولكن يضل من يشاء ويهدي من يشاء ولتسألن عما كنتم تعملون

0016 سورة النحل آية 0093 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan sesungguhnya kamu akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan.

Malay

Dan jika Allah menghendaki, tentulah Dia menjadikan kamu satu umat (yang bersatu dalam ugama Allah yang satu); akan tetapi Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) dan memberi petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya); dan sesungguhnya kamu akan ditanya kelak tentang apa yang kamu telah kerjakan.

Quraish Shihab

Jikalau Allah menghendaki, maka Dia akan menjadikan kalian satu umat, satu jenis, satu warna dan satu kepercayaan yang tidak ada perbedaan, dengan menciptakan kalian dalam wujud lain, seperti malaikat yang tidak memiliki kebebasan untuk memilih. Akan tetapi Allah berkehendak menjadikan kalian berlainan jenis dan warna, memberikan kalian kebebasan untuk menentukan dan memilih. Barangsiapa memilih dan lebih mengutamakan kesenangan duniawi daripada keridaan Allah, maka Allah akan membiarkannya dengan pilihannya itu. Dan barangsiapa memilih keridaan Allah dan mengerjakan kebajikan, maka Allah akan memudahkan jalan bagi keinginan dan maksud baiknya itu. Kemudian yakinlah sesudah itu bahwa kelak di hari kiamat, Allah akan meminta pertanggungjawaban atas apa yang kalian lakukan di dunia dan Allah akan memberikan balasan setimpal dengan perbuatan kalian.

Advertisements

سورة محمد آية 0035



فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعمالكم


  1. شس

Indonesian

Janganlah kamu lemah dan minta damai padahal kamulah yang di atas dan Allah pun bersamamu dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal-amalmu.

Malay

(Apabila kamu telah mengetahui bahawa orang-orang kafir itu dihampakan amalnya dan diseksa oleh Allah) maka janganlah kamu (wahai orang-orang yang beriman) merasa lemah dan mengajak (musuh yang menceroboh) untuk berdamai, padahal kamulah orang-orang yang tertinggi keadaannya, lagi pula Allah bersama-sama kamu (untuk membela kamu mencapai kemenangan), dan Ia tidak sekali-kali akan mengurangi (pahala) amal-amal kamu.

[47:35] Quraish Shihab

Janganlah kalian lemah dalam menghadapi musuh, dan jangan mengajak mereka berdamai karena alasan takut kepada mereka, padahal kalian lebih tinggi dan akan menang dengan kekuatan iman. Allah selalu membela kalian dan Dia sekali-kali tidak akan mengurangi pahala amal perbuatan kalian.

asa

  1. asa

سورة محمد آية 0033



يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول ولا تبطلوا أعمالكم

0047 سورة محمد آية 0033 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

[47:33] Basmeih

Wahai orang-orang yang beriman! Taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kepada Rasul Allah, dan janganlah kamu batalkan amal-amal kamu!

[47:33] Bahasa Indonesia

Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah Rasul dan janganlah kamu merusakkan (pahala) amal-amalmu.

[47:33] Quraish Shihab

Hai orang-orang yang beriman, taatlah kepada Allah dalam setiap apa yang diperintahkan kepada kalian. Taatlah juga kepada Rasul dalam setiap apa yang diserukannya. Dan janganlah kalian menghilangkan pahala amal perbuatan kalian.

[47:33] Tafsir Jalalayn

(Hai orang-orang yang beriman! Taatlah kepada Allah dan taatlah kepada rasul dan janganlah kalian merusakkan amal-amal kalian) dengan melakukan perbuatan-perbuatan maksiat, umpamanya.

Yusuf Ali

O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!

Saheeh International

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.

Shakir

O you who believe! obey Allah and obey the Apostle, and do not make your deeds of no effect.

Daryabadi

Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain.

Wahiduddin Khan

Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to waste—

Chapter (47) sūrat muḥammad

Translation Arabic word Syntax and morphology
(47:33:1)
yāayyuhā
O you who believe!
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun

أداة نداء
اسم مرفوع
(47:33:2)
alladhīna
O you who believe!
REL – masculine plural relative pronoun

اسم موصول
(47:33:3)
āmanū
O you who believe!
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun

فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(47:33:4)
aṭīʿū
Obey
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun

فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(47:33:5)
l-laha
Allah
PN – accusative proper noun → Allah

لفظ الجلالة منصوب
(47:33:6)
wa-aṭīʿū
and obey
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun

الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(47:33:7)
l-rasūla
the Messenger,
N – accusative masculine noun

اسم منصوب
(47:33:8)
walā
and (do) not
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle

الواو عاطفة
حرف نهي
(47:33:9)
tub’ṭilū
make vain
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun

فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(47:33:10)
aʿmālakum
your deeds.
N – accusative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

asa

  1. asa

سورة هود آية 0015



من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون

 0011 سورة هود آية 0015 – Tafsir Ayat

Kitab-kitab Tafsir

Indonesian

Barangsiapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan.

Malay

Sesiapa yang keadaan usahanya semata-mata berkehendakkan kehidupan dunia dan perhiasannya (dengan tidak disaksikan sama oleh Al-Quran tentang sah batalnya), maka Kami akan sempurnakan hasil usaha mereka di dunia, dan mereka tidak dikurangkan sedikitpun padanya.

Quraish Shihab

Barangsiapa yang mencari kehidupan dunia, kesenangan dan perhiasannya, Kami akan memberikan hasil usaha mereka sepenuhnya, tanpa dikurangi sedikit pun.

Yusuf Ali

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

Saheeh International

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Shakir

Whoever desires this world’s life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

Daryabadi

Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.

Wahiduddin Khan

Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds—nothing shall be denied them.

Chapter (11) sūrat hūd (Hud)

Translation Arabic word Syntax and morphology
(11:14:1)
fa-illam
Then if not
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle

الفاء استئنافية
حرف شرط
(11:14:2)
yastajībū
they respond
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun

فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(11:14:3)
lakum
to you
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun

جار ومجرور
(11:14:4)
fa-iʿ’lamū
then know
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun

الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
(11:14:5)
annamā
that
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle 

كافة ومكفوفة
(11:14:6)
unzila
it was sent down
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb

فعل ماض مبني للمجهول
(11:14:7)
biʿil’mi
with the knowledge of Allah,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun

جار ومجرور
(11:14:8)
l-lahi
with the knowledge of Allah,
PN – genitive proper noun → Allah

لفظ الجلالة مجرور
(11:14:9)
wa-an
and that
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction

الواو عاطفة
حرف مصدري
(11:14:10)

(there is) no
NEG – negative particle

حرف نفي
(11:14:11)
ilāha
god
N – accusative masculine singular noun

اسم منصوب
(11:14:12)
illā
except
RES – restriction particle

أداة حصر
(11:14:13)
huwa
Him.
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun

ضمير منفصل
(11:14:14)
fahal
Then, would
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle

الفاء استئنافية
حرف استفهام
(11:14:15)
antum
you
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun

ضمير منفصل
(11:14:16)
mus’limūna
(be) Muslims?
N – nominative masculine plural (form IV) active participle →Islam

اسم مرفوع
(11:15:1)
man
Whoever [is]
REL – relative pronoun

اسم موصول
(11:15:2)
kāna
Whoever [is]
V – 3rd person masculine singular perfect verb

فعل ماض
(11:15:3)
yurīdu
desires
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb

فعل مضارع
(11:15:4)
l-ḥayata
the life
N – accusative feminine noun

اسم منصوب
(11:15:5)
l-dun’yā
(of) the world
ADJ – accusative feminine singular adjective

صفة منصوبة
(11:15:6)
wazīnatahā
and its adornments,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun

الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(11:15:7)
nuwaffi
We will repay in full
V – 1st person plural (form II) imperfect verb, jussive mood

فعل مضارع مجزوم
(11:15:8)
ilayhim
to them
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun

جار ومجرور
(11:15:9)
aʿmālahum
(for) their deeds
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun

اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
(11:15:10)
fīhā
therein,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

جار ومجرور
(11:15:11)
wahum
and they
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun

الواو عاطفة
ضمير منفصل
(11:15:12)
fīhā
in it
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun

جار ومجرور
(11:15:13)

will not be lessened.
NEG – negative particle

حرف نفي
(11:15:14)
yub’khasūna
will not be lessened.
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun

فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

asa

  1. asa
  1. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
  2. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
  3. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
  4. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
  5. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
  6. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
  7. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  8. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
  9. إعراب القرآن – الدر المصون – الحلبي
  10. إعراب القرآن – النحاس
  11. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
  12. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
  13. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
  14. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
  15. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
  16. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
  17. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
  18. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
  19. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
  20. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
  21. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
  22. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
  23. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
  24. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
  25. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
  26. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
  27. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
  28. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
  29. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
  30. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
  31. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
  32. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
  33. تفسير غريب القرآن – تفسير زيد بن علي
  34. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
  35. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
  36. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
  37. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
  38. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
  39. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
  40. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
  41. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  42. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
  43. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  44. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
  45. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
  46. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
  47. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
  48. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
  49. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
  50. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

سورة آل عمران آية 0030



يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرا وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رؤوف بالعباد


  1. شس

Indonesian

Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap siksa-Nya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya.

Malay

(Ingatlah) hari (kiamat yang padanya) tiap-tiap seorang akan mendapati apa sahaja kebaikan yang telah dikerjakannya, sedia (dibentangkan kepadanya dalam surat-surat amalnya); dan demikian juga apa sahaja kejahatan yang telah dikerjakannya. (ketika itu tiap-tiap orang yang bersalah) ingin kalau ada jarak yang jauh di antaranya dengan amalnya yang jahat itu. Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan (ingatlah juga), Allah Amat belas kasihan kepada hamba-hambaNya.

Quraish Shihab

Orang-orang yang menentang perintah Allah hendaknya mewaspadai suatu hari ketika masing-masing jiwa menyaksikan hasil perbuatan baiknya, walaupun hanya sedikit. Sedang mengenai hasil perbuatan buruknya, masing-masing menginginkan antara dirinya dan hasil perbuatan buruknya itu terdapat jarak yang jauh agar ia tidak melihatnya, karena benci dan takut akibatnya. Allah mengancam dengan hukuman- Nya kalau kalian keluar dari kekuasaan-Nya yang merupakan belas kasih dan kasih sayang untuk hamba- hamba-Nya.


شسش


س


  1. أمهات التفاسير
    1. تفسير جامع البيان في تفسير القرآن – تفسير الطبري
    2. تفسير الكشاف – تفسير الزمخشري
    3. تفسير مفاتيح الغيب التفسير الكبير – تفسير الرازي
    4. تفسير الجامع لأحكام القرآن – تفسير القرطبي
    5. تفسير القرآن الكريم – تفسير ابن كثير
    6. تفسير أنوار التنزيل وأسرار التأويل – تفسير البيضاوي
    7. تفسير الجلالين – تفسير المحلي والسيوطي
    8. تفسير فتح القدير – تفسير الشوكاني
  2. تفاسير أهل السنة
    1. تفسير القرآن – تفسير الفيروز أبادي
    2. تفسير بحر العلوم – تفسير السمرقندي
    3. تفسير النكت والعيون – تفسير الماوردي
    4. تفسير معالم التنزيل – تفسير البغوي
    5. تفسير المحرر الوجيز في تفسير الكتاب العزيز – تفسير ابن عطية
    6. تفسير زاد المسير في علم التفسير – تفسير ابن الجوزي
    7. تفسير القرآن – تفسير ابن عبد السلام
    8. تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل – تفسير النسفي
    9. تفسير لباب التأويل في معاني التنزيل – تفسير الخازن
    10. تفسير البحر المحيط – تفسير أبو حيان
    11. تفسير التفسير – تفسير ابن عرفة
    12. تفسير غرائب القرآن ورغائب الفرقان – تفسير القمي النيسابوري
    13. تفسير الجواهر الحسان في تفسير القرآن – تفسير الثعالبي
    14. تفسير اللباب في علوم الكتاب – تفسير ابن عادل
    15. تفسير نظم الدرر في تناسب الآيات والسور – تفسير البقاعي
    16. تفسير الدر المنثور في التفسير بالمأثور – تفسير السيوطي
    17. تفسير إرشاد العقل السليم إلى مزايا الكتاب الكريم – تفسير أبو السعود
    18. تفسير مقاتل ابن سليمان – تفسير مقاتل ابن سليمان
    19. تفسير الكشف والبيان – تفسير الثعلبي
    20. تفسير مجاهد – تفسير مجاهد ابن حبر المخزومي
    21. تفسير الدر المصون – تفسير السمين الحلبي
    22. تفسير التسهيل لعلوم التنزيل – تفسير ابن جزي الغرناطي
    23. تفسير التفسير الكبير – تفسير الطبراني
    24. تفسير تأويلات أهل السنة – تفسير الماتريدي
    25. تفسير حاشية الصاوي – تفسير الجلالين
    26. تفسير سفيان الثوري – تفسير عبد الله سفيان بن سعيد بن مسروق الثوري الكوفي
    27. تفسير النسائي – تفسير النسائي
    28. تفسير محاسن التأويل – تفسير محمد جمال الدين القاسمي
    29. تفسير المنار – تفسير محمد رشيد بن علي رضا
    30. تفسير القرآن العزيز – تفسير ابن أبي زمنين
  3. تفاسير أهل السنة السلفية
    1. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أبو بكر الجزائري
    2. تفسير تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان – عبد الرحمن بن ناصر بن السعدي
  4. تفاسير حديثة
    1. تفسير التحرير والتنوير – تفسير ابن عاشور
    2. تفسير الوسيط في تفسير القرآن الكريم – تفسير طنطاوي
    3. تفسير أضواء البيان في تفسير القرآن – تفسير الشنقيطي
    4. تفسير خواطر محمد متولي الشعراوي
    5. تفسير روح المعاني – تفسير الألوسي
    6. تفسير في ظلال القرآن – تفسير سيد قطب
  5. تفاسير مختصرة
    1. تفسير النهر الماد – تفسير الأندلسي
    2. تفسير الوجيز – تفسير الواحدي
  6. تفاسير ميسرة
    1. تفسير تيسير التفسير – تفسير إطفيش
    2. تفسير تيسير التفسير – تفسير القطان
    3. تفسير المنتخب في تفسير القرآن الكريم – لجنة القرآن الكريم
    4. تفسير أيسر التفاسير – تفسير أسعد حومد
    5. تفسير آيات الأحكام – تفسير الصابوني
    6. تفسير مختصر تفسير ابن كثير – تفسير الصابوني
    7. تفسير صفوة التفاسير – تفسير الصابوني

سش


ش


 

 

 

 

 

سورة فصلت آية 0046


من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلام للعبيد


Indonesian

Barangsiapa yang mengerjakan amal yang saleh maka (pahalanya) untuk dirinya sendiri dan barangsiapa mengerjakan perbuatan jahat, maka (dosanya) untuk dirinya sendiri; dan sekali-kali tidaklah Rabb-mu menganiaya hamba-hamba-Nya.

Malay

Sesiapa yang mengerjakan amal soleh maka faedahnya akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang berbuat kejahatan maka bahayanya akan menimpa dirinya sendiri; dan Tuhanmu tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya.

[41:46] Quraish Shihab
Barangsiapa berbuat baik, akan menikmati sendiri pahalanya. Dan, sebaliknya, barangsiapa berbuat jahat, akan merasakan sendiri juga akibat dosanya. Tuhanmu sama sekali tidak curang terhadap hamba- hamba-Nya hingga menghukum seseorang karena dosa orang lain.

سورة الكهف آية 0049


ووضع الكتاب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يا ويلتنا مال هذا الكتاب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا أحصاها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك أحدا